Last updated: March 2026
A. B. Boyd Co. (d/b/a Boyd Corporation) and its subsidiaries strive for an open and long-term relationship with each of their suppliers. Um dies zu erreichen, ist es wichtig, die "Geschäftsbedingungen" zu verstehen, die dem Kauf der Produkte durch den Käufer vom Verkäufer zugrunde liegen, und wo Verkäufer und Käufer in Bezug auf ihre Rechtsbeziehung stehen. Diese Allgemeinen Einkaufsbedingungen von Boyd für Lieferanten (diese "Bedingungen") sind Bestandteil dieses Vertrags über den Kauf der Produkte (die "Bestellung"), der die elektronische oder schriftliche Bestellung, alle geänderten Bestellungen, vom Käufer ausgestellte Freigaben und alle Dokumente oder Bestimmungen umfasst, auf die gemäß Abschnitt 31(a) unten verwiesen wird. The term "Buyer" refers to A. B. Boyd Co. (d/b/a Boyd Corporation) or its subsidiary buying entity at the "ship to" location designated on the Order ("Delivery Location") and "Seller" refers to the entity designated as such on the Order. "Products" refers to the goods and/or services covered by an Order and, as to products, includes all parts (including service or replacement parts), components, modules, systems, prototypes, software, drawings, repairs, and substitutions.
1. OFFER/ACCEPTANCE; FORMATION OF CONTRACT.
(a) This Order is an offer by Buyer to purchase the Products from Seller limited to these Terms and those terms reflected on the face of Buyer's The Order is effective, and a binding contract is formed, when Seller accepts Buyer's offer. Der Käufer kann jede Bestellung jederzeit vor der Annahme durch den Verkäufer widerrufen. Es wird davon ausgegangen, dass der Verkäufer die Bestellung in ihrer Gesamtheit ohne Änderungen oder Ergänzungen angenommen hat, ungeachtet früherer Geschäfte oder Handelsbräuche, und zwar frühestens von: (i) fünf (5) Werktagen nach Eingang der Bestellung durch den Verkäufer, es sei denn, der Verkäufer lehnt etwas anderes per E-Mail oder über das Enterprise-Resource-Planning-System ("ERP") des Käufers ab; (ii) Der Verkäufer beginnt mit der Arbeit oder Leistung in Bezug auf einen Teil der Bestellung; (iii) Der Verkäufer stellt dem Käufer eine schriftliche Annahme der Bestellung zu; (iv) Versand von Produkten oder Erbringung von Dienstleistungen; oder (v) jegliches Verhalten des Verkäufers, das das Bestehen eines Vertrags über den Kauf und Verkauf der Produkte durch den Käufer fair anerkennt. Die Bestellung ist auf die Annahme der Bedingungen der Bestellung durch den Verkäufer beschränkt und von dieser abhängig. Alle zusätzlichen oder abweichenden Bedingungen, die vom Verkäufer vorgeschlagen werden, sei es im Angebot, in der Bestätigung, auf der Rechnung oder anderweitig des Verkäufers, gelten als wesentlich und inakzeptabel und werden vom Käufer abgelehnt.
(b) The Order does not constitute an acceptance of any offer, quote, or proposal made by Seller, and Seller acknowledges and agrees that unless otherwise set forth in writing: (a) a request for quotation or similar document issued by Buyer is not an offer by Buyer; and (b) any response by Seller to a request for quotation or similar document issued by Buyer is not an offer by Seller. Jeder Verweis in der Bestellung auf das Angebot des Verkäufers oder eine andere vorherige Mitteilung impliziert nicht die Annahme einer Bestimmung, Bedingung oder Anweisung, sondern bezieht ausschließlich die Beschreibung oder Spezifikationen der Produkte ein, soweit diese Beschreibung oder Spezifikationen nicht im Widerspruch zu der Beschreibung und den Spezifikationen in der Bestellung stehen. Wenn sich herausstellt, dass die Bestellung des Käufers eine Annahme des vorherigen Angebots des Verkäufers darstellt, gilt die Erteilung einer Bestellung durch den Käufer als Annahme eines solchen Angebots unter der ausdrücklichen Bedingung, dass der Verkäufer diesen Bedingungen zustimmt, auch wenn sie zusätzlich zu den Bedingungen im Angebot des Verkäufers gelten oder von diesen abweichen.
(c) No purported acceptance of any Order on terms and conditions which modify, supersede, supplement, or otherwise alter these Terms will be binding upon Buyer, and such terms and conditions will be deemed rejected and replaced by these Terms unless Seller’s proffered terms or conditions are accepted in a signed writing by a Buyer VP, notwithstanding Buyer’s acceptance of or payment for any shipment of Products or similar act of Buyer.
2. PREIS GESTALTUNG UND ZAHLUNG.
(a) Pricing. Die Preise für Produkte sind in der jeweiligen Bestellung (die "Preisgestaltung") angegeben. Unless an Order specifically states otherwise, all payments for Products shall be made in the local currency of Seller shall be solely responsible for fluctuations in currency, tariffs, raw material costs and labor costs.
(b) Revisions. Any revisions to the Pricing shall require the prior written approval of an authorized representative of Seller may not refuse to sell Products to Buyer to force any modifications to the Pricing. Für den Fall, dass der Käufer einer Änderung der Preisgestaltung schriftlich zustimmt, wird diese Anpassung sofort wirksam und gilt für alle Produkte, die nach dem Datum einer solchen schriftlichen Vereinbarung zwischen den Parteien versandt werden sollen. Der Verkäufer erklärt sich damit einverstanden, dass er die Lieferung von Produkten zu keinem Zeitpunkt zurückhalten oder damit drohen wird. Der Verkäufer erkennt an, dass die Lieferung von Produkten für den Betrieb des Käufers und/oder der Kunden des Käufers von entscheidender Bedeutung ist, und stimmt zu, dass der Käufer Anspruch auf billigkeitsrechtliche Rechtsbehelfe hat, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Unterlassungsanspruch, ohne dass eine Kaution hinterlegt oder die Unzulänglichkeit oder Unzulänglichkeit des Geldschadenersatzes nachgewiesen werden muss.
(c) Invoices. Original invoices and packing lists shall be submitted by Seller and shall include: order number, line item number, part number, description of goods, unit price, quantities, complete bill-to address, extended totals and any applicable tax or other charges agreed to as set forth in the Lot shipments will be invoiced on a pro rata basis.
(d) Taxes; Duties. Sofern in der Bestellung nicht anders angegeben, enthalten die Preise alle Zölle, Zölle und anwendbaren Bundes-, Landes-, Provinz- und lokalen Steuern mit Ausnahme von Umsatz-, Mehrwertsteuer- oder ähnlichen Umsatzsteuern oder Abgaben. Der Verkäufer stellt dem Käufer alle Umsatz-, Mehrwert- oder ähnlichen Umsatzsteuern oder Abgaben gesondert in Rechnung, die der Verkäufer gesetzlich vom Käufer zahlen oder einziehen muss.
(e) Most Favored Cost. Die Preise für alle Produkte sind immer der niedrigste Preis, den der Verkäufer einem Dritten für dieses gleichwertige Produkt in Rechnung stellt, unabhängig von besonderen Bedingungen, Rabatten oder Freibeträgen jeglicher Art. Für den Fall, dass der Verkäufer einen niedrigeren Preis anbietet als den, der dem Käufer zur Verfügung gestellt wurde, entweder als allgemeine Preissenkung oder nur für einen oder mehrere Kunden, muss der Verkäufer den Käufer unverzüglich informieren und den Produktbestand des Käufers preislich schützen, indem er dem Käufer einen Betrag erstattet, der der Differenz zwischen dem vom Käufer gezahlten Preis und dem niedrigeren Preis für alle vom Käufer bestellten Produkte entspricht, rückwirkend zu dem Datum, an dem der Verkäufer das ähnliche Produkt zum ersten Mal zu einem niedrigeren Preis verkauft hat Preis.
(f) Payment. Unless otherwise mutually agreed upon by the parties in writing, the payment terms for all Products supplied hereunder shall be 90 days from the later of (i) the receipt of an acceptable invoice or (ii) the date of delivery of conforming Products to the Delivery Buyer reserves the right to change payment terms from time to time to adjust to industry practices. Der Verkäufer sendet diese Rechnungen per E-Mail oder über das ERP-System des Käufers. Der Käufer ist nicht verpflichtet, eine Rechnung zu bezahlen, die mehr als 180 Tage nach Lieferung der konformen Produkte an den Lieferort eingereicht wird. Zusätzlich zu den gesetzlich vorgesehenen Aufrechnungsrechten hat der Käufer das Recht, Beträge, die der Käufer dem Verkäufer (oder einem seiner verbundenen Unternehmen) schuldet, mit Beträgen zu verrechnen, die der Verkäufer (oder eines seiner verbundenen Unternehmen) dem Käufer schuldet, wie und wo immer sie anfallen.
3. ÄNDERUNGEN.
(a) Buyer may, in its sole discretion, from time to time, by notice to Seller, make reasonable changes, or direct Seller to make changes, to the drawings, specifications, materials, packaging, testing, quantity, time or method of delivery or shipment, or otherwise reasonably change the scope of work prescribed in the Order. At Seller's request, with appropriate supporting documentation, Buyer will make an equitable adjustment to the Order Pricing and/or times for performance as a result of Buyer's changes. Ein Anspruch des Verkäufers auf eine Preis-/Zeitanpassung wird nur berücksichtigt, wenn er innerhalb von zehn (10) Tagen ab dem Datum, an dem die Mitteilung über eine solche Änderung beim Verkäufer eingegangen ist, schriftlich geltend gemacht wird.
(b) Order changes must be in writing signed by Buyer's authorized representative. Der Verkäufer darf ohne die schriftliche Zustimmung eines bevollmächtigten Vertreters des Käufers weder das Design der Produkte noch Unterlieferanten ändern oder die Produktion, die Werkzeuge, die Ausrüstung, die Herstellung oder Montage der Produkte ändern oder verlagern (aus den vom Käufer genehmigten Einrichtungen) oder den Ort, von dem aus die Produkte versandt werden.
(c) Nothing in this Section will excuse Seller from proceeding with performance of the Order as changed. Preiserhöhungen, Kosten, Gebühren oder andere Beträge, Verlängerungen der Lieferfrist oder andere Änderungen sind für den Käufer nur dann bindend, wenn sie durch eine vom Käufer ausgestellte geänderte Bestellung oder durch ein von einem VP des Käufers unterzeichnetes Schreiben nachgewiesen werden.
4. SCHEDULING; QUANTITIES.
(a) Scheduling. Die Zeit ist von entscheidender Bedeutung, und die Lieferungen müssen sowohl in Mengen als auch zu den Zeiten und an dem Lieferort erfolgen, die in der Bestellung oder in den Freigaben des Käufers (wie nachstehend definiert) angegeben sind. Any additional forecasts or volumes provided by Buyer are for planning and capacity purposes only and do not constitute a binding Release or other commitment by If Seller’s acts or omissions, including but not limited to quality and/or delivery issues, result in Seller’s failure to meet Buyer’s delivery requirements or result in Buyer’s inability to meet any of its customers’ delivery requirements, and Buyer requires a more expeditious method of transportation of the Products than the transportation method originally specified by Buyer, Seller shall, at Buyer’s option and in addition to any cost damages or claims from Buyer’s customer(s): (i) promptly reimburse Buyer the difference in cost between the more expeditious method and the original method of transportation; (ii) allow Buyer to reduce its payment of Seller’s invoices by such difference; or (iii) ship the Products as expeditiously as possible at Seller’s expense and invoice Buyer for the amount which Buyer would have paid for normal shipment.
(b) Quantities. Wenn in einer Bestellung angegeben ist, dass es sich um einen "Rahmenauftrag" handelt, oder wenn keine Menge oder Liefertermine angegeben sind (eine solche Bestellung wird hier als "Rahmenauftrag" bezeichnet), darf der Verkäufer Materialien beschaffen und Produkte herstellen und/oder montieren und versenden, nur wenn dies durch eine vom Käufer von Zeit zu Zeit herausgegebene Freistellung genehmigt wurde und in Übereinstimmung mit dieser. Für die Zwecke dieser Bedingungen ist eine "Freistellung" eine vertraglich bindende Anweisung an den Verkäufer, eine bestimmte Menge von Produkten gemäß einem festgelegten Zeitplan zu versenden. Any excess or obsolete inventory due to Seller’s decision to produce Products above any Release shall be the sole responsibility of The quantities shown on a Blanket Order shall only be estimates of annual requirements and shall not constitute a minimum order from Buyer unless the Order expressly so states on its face. Eine Bestellung verpflichtet den Käufer nicht, eine bestimmte Menge oder einen bestimmten Prozentsatz seines Bedarfs an dem betreffenden Produkt vom Verkäufer zu kaufen, oder verbietet es dem Käufer, dieselben oder ähnliche Teile von anderen Lieferanten zu kaufen, es sei denn, die Bestellung gibt dies ausdrücklich auf ihrer Vorderseite an.
(c) Customs. Gegebenenfalls und auf Verlangen des Käufers stellt der Verkäufer dem Käufer unverzüglich eine Ursprungserklärung für alle Produkte und die geltenden Zolldokumente für Produkte zur Verfügung, die ganz oder teilweise außerhalb des Einfuhrlandes hergestellt wurden.
5. VERPACKUNG UND VERSAND.
(a) Packaging. Seller shall be responsible for all costs to handle, package, store and transport the Products in accordance with the specifications or instructions set forth in the Order to the Delivery Location, and Seller shall provide all packing slips, bills of lading and other shipping documents with each shipment of Unless otherwise stated in the Order, Products shall be delivered internationally by ocean, FOB to the Delivery Location in accordance with Incoterms 2020, and internationally and domestically by all other forms of transportation, FCA to the Delivery Location in accordance with Incoterms 2020.
(b) Shipping. Der Käufer kann die Art des Transports sowie die Art und Anzahl der Lieferscheine und sonstigen Dokumente angeben, die bei jeder Sendung vorzulegen sind. Der Verkäufer hat in jeder Hinsicht die Anweisungen und Anforderungen des Käufers in der jeweils gültigen Fassung und in der durch Verweis in die Bestellung aufgenommenen Fassung einzuhalten, einschließlich der Anweisungen und Anforderungen für Lieferung, Logistik, Verpackung, Etikettierung und Gefahrstoffe. Bei allen grenzüberschreitenden Transaktionen ist der Verkäufer der eingetragene Importeur und/oder Exporteur für Produkte.
(c) Hazardous Materials. Prior to and with the shipment of the Products purchased hereunder, Seller shall furnish to Buyer sufficient warning and notice in writing (including appropriate labels on Products, containers and packing) of any Hazardous Material which is an ingredient or a part of any of the Products, together with such special handling instructions as may be necessary to advise Buyer and Buyer’s carriers of how to exercise the measure of care and precaution which will best prevent bodily injury or property damage in the handling, transportation, processing, use or disposal of the Products, containers and packing shipped to Buyer, including any obligations concerning Conflict For purposes of these Terms, “Hazardous Materials” are, or contain dangerous items, chemicals, contaminants, substances, pollutants, or any materials that are defined as hazardous or prohibited by relevant local, state, national, or international law, regulations and standards.
6. INSPEKTION.
Der Käufer und/oder sein Kunde sind jederzeit berechtigt, aber nicht verpflichtet, die im Rahmen der Bestellung zu liefernden Produkte an den Orten zu inspizieren und/oder zu testen, an denen die Produkte hergestellt oder Arbeiten ausgeführt werden, einschließlich der Lieferanten des Verkäufers. Buyer is not required to inspect Products delivered and no inspection or failure to inspect will reduce or alter Seller's obligations under the Payment for nonconforming Products will not constitute an acceptance of them, limit or impair Buyer's right to assert any legal or equitable remedy or relieve Seller's responsibility for latent defects. Produkte, die vom Käufer abgelehnt werden, weil sie nicht der entsprechenden Bestellung oder den angegebenen Qualitätsanforderungen entsprechen, können auf eigene Kosten des Verkäufers an den Verkäufer zurückgesandt werden. Nach alleinigem Ermessen und Verlangen des Käufers werden diese Produkte unverzüglich auf Kosten des Verkäufers überarbeitet oder ersetzt. Der Verkäufer ist für alle Kosten verantwortlich, die mit den abgelehnten Produkten verbunden sind, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Premiumfracht für Ersatzprodukte, sowie für andere tatsächliche Schäden.
7. KAPAZITÄT.
Der Verkäufer muss über eine verfügbare Aufwärtskapazität von fünfzehn Prozent (15,0 %) verfügen, die über das vom Käufer bereitgestellte geschätzte Volumen hinausgeht. Nichts in diesem Dokument stellt eine Verpflichtung des Käufers dar, eine bestimmte Menge an Produkten zu kaufen, die über die in einer Bestellung oder einer Freigabe angegebene Menge hinausgeht.
8. TITEL; VERLUSTRISIKO.
Das Eigentum an und das Risiko des Verlusts, der Verletzung oder der Zerstörung der vom Verkäufer gelieferten Produkte, aus welchem Grund auch immer, gehen mit der Lieferung der Produkte an den Lieferort auf den Käufer über.
9. WERKZEUG.
(a) Buyer Owned Tooling. Alle Lieferungen, Materialien, Werkzeuge, Vorrichtungen, Matrizen, Lehren, Vorrichtungen, Formen, Modelle, Ausrüstungen und andere Gegenstände (zusammen mit allen zugehörigen Informationen, Software und Materialien), die der Käufer dem Verkäufer direkt oder indirekt im Rahmen der Bestellung zur Verfügung stellt oder für die der Verkäufer eine Rückerstattung erhalten hat, sind und bleiben Eigentum des Käufers, einschließlich aller Ersatzteile oder anderer Modifikationen oder Verbesserungen ("Eigentum des Käufers"). Wenn das Eigentum an einem Eigentum des Käufers nicht anderweitig auf den Käufer übergegangen ist, geht das Eigentum sofort an dem Tag auf den Käufer über, an dem der Käufer zum ersten Mal eine Zahlung an den Verkäufer in Bezug auf dieses Eigentum des Käufers leistet. Der Verkäufer trägt das Risiko des Verlusts und der Beschädigung des Eigentums des Käufers, das in den Räumlichkeiten des Verkäufers aufbewahrt wird. Buyer Property shall at all times be properly housed and maintained by Seller, shall not be used by Seller for any purpose other than on behalf of Buyer, shall be deemed to be personalty, shall be conspicuously marked “Property of A. B. Boyd Co.” by Seller, shall not be commingled with the property of Seller or with that of a third party, and shall not be moved from Seller’s premises without Buyer’s prior written Upon request by Buyer, such Buyer Property shall be immediately released to Buyer or delivered to Buyer by Seller, (i) for United States-based suppliers, FCA transport equipment at Seller’s premises, properly packed and marked in accordance with the requirements of the carrier selected by Buyer to transport such Buyer Property, (ii) for non-United States based suppliers, FCA or FOB (Incoterms 2020) Seller’s premises (depending on the mode of transportation, as stated in Section 5(a)), properly packed and marked in accordance with the requirements of the carrier selected by Buyer to transport such Buyer Property, or (iii) to any location designated by Buyer, in which event Buyer shall pay to Seller the reasonable cost of delivering such Buyer Property to such location. Soweit gesetzlich zulässig, verzichtet der Verkäufer auf alle Pfandrechte, Ansprüche, Belastungen, Interessen oder andere Rechte, die der Verkäufer anderweitig an oder in Bezug auf Käufereigentum für Arbeiten an diesem Käufereigentum oder anderweitig haben oder geltend machen könnte. In dem Umfang, in dem geistiges Eigentum (wie in Abschnitt 18(a) definiert), das Eigentum des Verkäufers ist oder an ihn lizenziert wurde, in einem Eigentum des Käufers verkörpert oder anderweitig für die beabsichtigte Nutzung des Eigentums des Käufers erforderlich ist, gewährt der Verkäufer dem Käufer hiermit eine vollständig bezahlte, unwiderrufliche, nicht-exklusive, weltweite, unbefristete (im größtmöglichen gesetzlich zulässigen), gebührenfreien Lizenz mit dem Recht, Unterlizenzen zu erteilen, die für die Nutzung des Eigentums des Käufers erforderlich sind, dieses geistige Eigentum zu nutzen.
(b) Seller Owned Tooling. Der Verkäufer ist verpflichtet, auf eigene Kosten alle Werkzeuge, Vorrichtungen, Matrizen, Lehren, Vorrichtungen, Formen und Modelle sowie alle anderen Geräte (zusammen "Eigentum des Verkäufers"), die für die Herstellung der Produkte erforderlich sind, bereitzustellen, in gutem Zustand zu halten und bei Bedarf zu ersetzen. Die Kosten für Änderungen am Eigentum des Verkäufers, die erforderlich sind, um vom Käufer genehmigte Design- und Spezifikationsänderungen vorzunehmen, sind vom Käufer zu tragen. Der Verkäufer gewährt dem Käufer eine unwiderrufliche Option, Eigentum des Verkäufers, das speziell für die Herstellung der Produkte bestimmt ist, in Besitz zu nehmen, wenn an den Verkäufer der Buchwert abzüglich der Beträge, die der Käufer zuvor an den Verkäufer für die Kosten des Eigentums des Verkäufers gezahlt hat, gezahlt wird.
10. SUBUNTERNEHMER.
Seller shall not subcontract any of its obligations under an Order without the written consent of an authorized representative of Seller shall be responsible for and hold Buyer harmless from any payment to any of Seller's vendors or approved subcontractors utilized hereunder. Wenn der Verkäufer berechtigt ist, Subunternehmer einzusetzen, erhält der Verkäufer von jedem Subunternehmer Rechte und Pflichten, die für den Käufer nicht weniger günstig sind als die Bestimmungen des betreffenden Auftrags.
11. INHALT.
Auf Verlangen des Käufers oder wann immer dies gesetzlich vorgeschrieben ist, muss der Verkäufer dem Käufer unverzüglich in der Form und im Detail zur Verfügung stellen, die der Käufer anordnen kann: (i) aktuelle Sicherheitsdatenblätter für die hierunter gekauften Produkte; ii) die Menge eines oder mehrerer Bestandteile; und (iii) Informationen über etwaige Änderungen oder Ergänzungen dieser Inhaltsstoffe.
12. SERVICE- UND ERSATZTEILE.
Der Verkäufer ist verpflichtet, alle für die Herstellung der Produkte erforderlichen Werkzeuge zu warten und dem Käufer die Produkte zu den Preisen zur Verfügung zu stellen, um alle Service- und Ersatzverpflichtungen der Kunden des Käufers für bestimmte Zeiträume nach dem Ende der Serienproduktion zu erfüllen. Wenn es sich bei den Produkten um Systeme handelt, verkauft der Verkäufer die Komponenten, Teile oder Unterbaugruppen, aus denen das System besteht, zu Preisen, die insgesamt die Preisgestaltung des Systems abzüglich der Montagekosten nicht übersteigen.
13. GARANTIEN.
(a) General. Sofern an anderer Stelle in der Bestellung nicht anders angegeben, ist die "Garantiezeit" der Zeitraum, für den der Kunde des Käufers die Produkte an die Endverbraucher garantiert. During the Warranty Period, Seller warrants to Buyer that any Products supplied hereunder shall (i) be free from defects in design (to the extent Seller is design responsible), workmanship and materials; (ii) conform to Buyer’s specifications, drawings, samples, performance requirements and quality requirements, and all industry and manufacturing standards, laws, and regulations in force in countries where the Products or products incorporating the Products are to be sold; (iii) be merchantable and fit and sufficient for the particular purposes intended by Buyer, which purposes Seller acknowledges are known to it; and (iv) not, and have not been claimed to, violate any patent, trademark or copyright, and may be properly imported into the United States or any other country of Seller further warrants that all services provided by Seller will be performed in a competent, timely, professional, and workmanlike manner, consistent with all requirements, statements of work, and specifications required by Buyer and prevailing industry standards, by employees and agents with the proper skill, training, and background, and where applicable, will be certified, licensed, or otherwise authorized as necessary to perform the services. Alle hierin enthaltenen Garantien gelten zusätzlich zu allen anderen ausdrücklichen oder stillschweigenden Garantien, die gesetzlich vorgesehen sind. Die Zustimmung des Käufers zu Designs, Zeichnungen, Materialien, Prozessen oder Spezifikationen entbindet den Verkäufer nicht von diesen Garantien. Der Verkäufer verzichtet auf das Recht auf Benachrichtigung über einen Verstoß. Die Garantien in diesem Abschnitt 13 sollen dem Käufer Schutz vor allen Gewährleistungsansprüchen bieten, die der Kunde des Käufers und seine jeweiligen Kunden, Rechtsnachfolger und Abtretungsempfänger gegen den Käufer erheben und die sich in irgendeiner Weise auf die Produkte beziehen.
(b) Title. Der Verkäufer erklärt und garantiert, dass (i) die Produkte zum Zeitpunkt der Lieferung frei von Sicherungsrechten oder anderen Pfandrechten oder Belastungen sind; (ii) Der Verkäufer hat oder wird gute Eigentumsrechte und Rechte an den Produkten und den damit verbundenen Verpflichtungen aus der Bestellung erwerben; (iii) Der Verkäufer weiß weder von ausstehenden Titeln noch hat er Grund zu wissen, dass diese den Rechten des Verkäufers an den Produkten feindlich gegenüberstehen; und (iv) Der Verkäufer hat das Recht, solche Produkte an den Käufer abzutreten, zu verkaufen und zu übertragen.
(c) Claims. Für den Fall, dass ein Produkt nicht den Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus diesem Vertrag entspricht, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Qualität, Produktrückrufe, mehrfache Feldausfälle oder andere Versäumnisse eines Produkts, die Garantie des Verkäufers einzuhalten, ist der Verkäufer gegenüber dem Käufer für einhundert Prozent (100 %) der Kosten verantwortlich, die dem Käufer im Zusammenhang mit solchen Fehlern entstehen, die der Käufer als dem Verkäufer zuzurechnen festgestellt hat.
14. RECALL.
Wenn der Käufer oder der Kunde des Käufers feststellt, dass ein freiwilliger oder gesetzlich vorgeschriebener Rückruf, eine Änderung, eine Korrektur oder eine Entfernung ("Abhilfemaßnahme") in Bezug auf ein im Rahmen dieser Bestellung gekauftes Produkt oder ein Produkt des Käufers, das ein Produkt enthält, durch einen Mangel, eine Nichtkonformität oder eine Nichtkonformität verursacht wurde, die in der Verantwortung des Verkäufers liegt, hat der Verkäufer den Käufer von allen angemessenen Kosten und Ausgaben des Käufers freizustellen und schadlos zu halten, die im Zusammenhang mit einer Abhilfemaßnahme entstehen. einschließlich aller Kosten im Zusammenhang mit: (i) der Untersuchung und/oder Inspektion der betroffenen Produkte; (ii) die Kunden des Käufers oder, falls erforderlich, die Endnutzer zu benachrichtigen; (iii) Reparatur oder, falls eine Reparatur der Produkte nicht durchführbar oder unmöglich ist, Wiederkauf oder Ersatz der zurückgerufenen Produkte; (iv) Verpackung und Versand der zurückgerufenen Produkte; (v) reparierte Produkte wieder einzubauen und/oder zurückgekaufte oder ersetzte Produkte einzubauen; und (vi) Benachrichtigung der Medien. Jede Vertragspartei konsultiert die andere, bevor sie gegenüber der Öffentlichkeit oder einer Regierungsbehörde Erklärungen zu solchen Abhilfemaßnahmen oder potenziellen Sicherheitsrisiken abgibt, es sei denn, eine solche Konsultation würde eine gesetzlich vorgeschriebene rechtzeitige Benachrichtigung verhindern.
15. KONTINUIERLICHE VERBESSERUNG.
Die Parteien arbeiten zusammen, um die Herstellung und Lieferung der Produkte kontinuierlich zu verbessern, um die Effizienz und Kosteneffizienz zu maximieren. In dem Maße, in dem der Käufer oder Verkäufer ein Projekt zur kontinuierlichen Verbesserung wünscht oder wenn eine der Parteien einen Vorschlag zur Verbesserung der Qualität der Produkte oder der Effizienz, Kosten und/oder Effektivität der Aktivitäten des Verkäufers hat, arbeiten die Parteien nach Treu und Glauben zusammen, um solche Projekte oder Vorschläge umzusetzen. Vorbehaltlich des alleinigen Ermessens und der vorherigen Zustimmung des Käufers teilen die Parteien die Kosteneinsparungen (50/50) nach Ermessen des Käufers gleichmäßig auf, falls eine Änderung des Designs, des Layouts, der Kostenstruktur oder eines anderen Faktors zu niedrigeren Arbeits-, Gemein-, Verwaltungs- und Verwaltungskosten oder anderen Kosten führt, die bei der Festlegung des Preises eine Rolle spielen. Der Anteil des Käufers an den Kosteneinsparungen in Höhe von 50 % spiegelt sich in einer sofortigen Reduzierung des Preises pro Stück der Produkte wider. Jede Vertragspartei trägt ihre eigenen Kosten und Aufwendungen bei der Durchführung der in diesem Abschnitt 15 vorgesehenen Tätigkeiten.
16. VERSICHERUNG.
Sofern der Käufer nicht ausdrücklich schriftlich darauf verzichtet, muss der Verkäufer während der gesamten Laufzeit die folgenden Policen aufrechterhalten und von seinen Lieferanten und Subunternehmern verlangen, diese aufrechtzuerhalten, und den Käufer als zusätzlichen Versicherten benennen: (i) eine umfassende allgemeine Haftpflichtversicherung, die Personenschäden, Sachschäden, vertragliche Haftung, Produkthaftung und abgeschlossene Vorgänge in einem Betrag von mindestens fünf Millionen US-Dollar (5,000,000,00 USD) abdeckt; (ii) eine All-Risk-Sachgefahrenversicherung, die den vollen Wiederbeschaffungswert des Eigentums des Käufers abdeckt, während es sich in der Obhut, Verwahrung oder Kontrolle des Verkäufers befindet, und die Benennung des Käufers als Verlustempfänger; (iii) eine Arbeitnehmerentschädigungsversicherung mit Deckungsgrenzen, wie sie nach geltendem Recht erforderlich sind; (iv) Arbeitgeberhaftpflichtversicherung in Höhe von mindestens einer Million US-Dollar (1,000,000,00 USD) für jeden Unfall, jede Verletzung oder Krankheit; (v) Kfz-Haftpflichtversicherung für Unternehmen, die alle eigenen, gemieteten und nicht im Besitz befindlichen Fahrzeuge abdeckt, die bei der Ausführung dieser Bestellung verwendet werden, in Höhe von mindestens einer Million US-Dollar (1,000,000,00 USD) in einem Gesamtlimit für jedes Ereignis, (vi) Fehler- und Unterlassungs-/Cyber-Haftpflichtversicherung in Höhe von mindestens fünf Millionen US-Dollar (5,000,000,00 USD); und (vii) Produktrückrufversicherung in Höhe von nicht weniger als fünf Millionen US-Dollar (5,000,000,00 USD). Der Erwerb eines angemessenen Versicherungsschutzes oder die Vorlage von Zertifikaten durch den Verkäufer entbindet den Verkäufer nicht von seinen Verpflichtungen oder Verbindlichkeiten aus der Bestellung. Auf Verlangen sendet der Verkäufer eine "Versicherungsbescheinigung", die die Einhaltung dieser Anforderungen durch den Verkäufer belegt. Versicherungen, die gemäß diesem Abschnitt unterhalten werden, gelten nicht als primär in Bezug auf die Interessen des Käufers und tragen nicht zu einer Versicherung bei, die der Käufer möglicherweise abschließt. Der Verkäufer erklärt sich damit einverstanden, dass der Verkäufer, der/die Versicherer des Verkäufers und alle Personen, die durch, unter oder im Namen des Verkäufers Ansprüche geltend machen, keine Ansprüche, Klagerechte oder Forderungsrechte gegen den Käufer und seine Kunden haben, die auf einem Verlust oder einer Haftung beruhen, gegen die im Rahmen der vorstehenden Versicherung versichert ist. Die Höhe der vom Käufer geforderten und vom Verkäufer unterhaltenen Versicherung stellt keine Haftungsbeschränkung oder Freistellung in Bezug auf die Verpflichtungen oder Verbindlichkeiten des Verkäufers aus der Bestellung dar. Die oben genannten Versicherungsgrenzen können über jede Police oder über eine Kombination dieser Policen und einer Selbstbeteiligungs-/Umbrella-Haftpflichtversicherung erfüllt werden. Der Verkäufer muss die Kontinuität des Versicherungsschutzes für drei (3) Jahre nach Beendigung, Ablauf und/oder Abschluss der Bestellung aufrechterhalten.
17. VERTRAULICHKEIT.
(a) Confidential Information. As used herein, “Confidential Information” means confidential information of a party or its customers relating to any designs, know-how, inventions, technical data, ideas, uses, processes, methods, formulae, research and development activities, work in process, or any scientific, engineering, manufacturing, marketing, business plan, financial or personnel matter relating to the disclosing party, its present or future products, sales, suppliers, customers, employees, investors or business, whether in oral, written, graphic or electronic form, which, given the circumstances surrounding such disclosure, would be considered Confidential Information shall not include any information that: (i) either party knows about the other prior to entering into the Order, except any information which is the subject of unexpired confidentiality obligations; (ii) is publicly known, or becomes publicly known, through no breach by the receiving party; (iii) is rightfully obtained by either party from any third party who has no duty of confidentiality; (iv) is independently developed by or for a receiving party completely apart from the disclosures hereunder; (v) is released pursuant to a binding court order or government regulation, provided that the receiving party timely delivers a copy of such order or action to the disclosing party and reasonably cooperates with the disclosing party if it elects to contest such disclosure or seek an appropriate remedy such as a protective order; (vi) is necessary for Buyer to file or prosecute patent applications; or (vii) is otherwise necessary to disclose in order to prosecute or defend litigation or comply with applicable law, including regulatory filings, or otherwise establish rights or enforce obligations hereunder, but only to the extent that any such disclosure is reasonably necessary.
(b) Non-Disclosure. Im Laufe dieser Geschäftsbeziehung können die Parteien Zugang zu den vertraulichen Informationen der jeweils anderen Partei haben oder erhalten. Additionally, Seller may be engaged to develop new information for Buyer, or may develop such information during the production of the Products, which information will become, upon creation, Buyer’s Confidential Information unless otherwise expressly agreed in Each party agrees to maintain such Confidential Information in accordance with these Terms and the terms of any non-disclosure agreement between the parties, but for at least a period of five (5) years after the expiration or termination of this Order. The parties mutually agree to take all reasonably necessary steps, and to prepare and execute all necessary documents, to protect and prohibit the disclosure of all Confidential Information using the care used by such party to protect its own Confidential Information. Jede Partei wird die andere Partei unverzüglich über alle Informationen informieren, die ihr zur Kenntnis gelangen und die darauf hindeuten könnten, dass die Vertraulichkeit in Bezug auf die vertraulichen Informationen dieser anderen Partei verloren gegangen ist.
(c) Remedies. In the event of a breach or threatened breach by either party of such party’s confidentiality obligations hereunder, the parties acknowledge and agree that it would be difficult to measure the damage to the non-breaching party from such breach, that injury to such non-breaching party from such breach might be difficult to calculate and that money damages could therefore be an inadequate remedy for such Accordingly, in the event of a breach or threatened breach, the non-breaching party, in addition to any and all other rights and/or remedies which may be available at law, including without limitation any and all appropriate equitable remedies to restrain any such breach or threatened breach, shall be entitled to seek injunctive relief against the threatened or continued breach by the breaching party, without the necessity of proving actual damages or posting a bond.
(d) Return of Property. Auf Verlangen hat jede Partei der anderen Partei unverzüglich alle vertraulichen Informationen der anderen Partei zurückzugeben, sei es in schriftlicher, gedruckter oder anderer greifbarer Form, einschließlich aller Originale, Kopien davon und Muster, Materialien, Notizen und/oder anderer Materialien, die von diesen vertraulichen Informationen abgeleitet sind.
18. GEISTIGES EIGENTUM.
a) Definiertes geistiges Eigentum. Der Begriff "geistiges Eigentum", wie er hier verwendet wird, bezieht sich auf alle gesetzlich anerkannten Rechte, die sich aus dem früheren oder gegenwärtigen Arbeitsergebnis des Verkäufers ergeben oder daraus abgeleitet werden, das für den Käufer im Rahmen einer Aktivität im Zusammenhang mit den Produkten erstellt wurde, einschließlich, aber nicht beschränkt auf alle Arbeitsergebnisse, die sich auf die Entwicklung von Produkten für den Käufer durch den Verkäufer beziehen oder daraus resultieren, oder mit Kenntnis, Verwendung oder Einbeziehung der vertraulichen Informationen des Käufers erfolgen. Geistiges Eigentum umfasst, ist aber nicht beschränkt auf urheberrechtlich geschützte Werke, Entwicklungen, Erfindungen, Innovationen, Entwürfe, Zeichnungen, Blaupausen, Entdeckungen, Verbesserungen, Geschäftsgeheimnisse, Anwendungen, Techniken, Know-how und Ideen, unabhängig davon, ob sie patentierbar oder urheberrechtlich geschützt sind, sowie Marken, Patente, Urheberrechte und Anmeldungen von Patenten oder Urheberrechten oder Überarbeitungen davon, die vom Verkäufer (allein oder in Zusammenarbeit mit anderen) während der Laufzeit des Auftrags konzipiert oder hergestellt oder entwickelt wurden.
(b) Ownership. Der Verkäufer erkennt an und stimmt zu, dass alle Rechte, Titel und Interessen an sämtlichem geistigen Eigentum ausschließlich dem Käufer gehören und alle Eigentumsrechte jeglicher Art dem Käufer gehören, es sei denn, die Produkte wurden vor einer Beziehung mit dem Käufer ausschließlich vom Verkäufer entworfen und sind eine Ware von der Stange, die nicht ausschließlich dem Käufer zur Verfügung steht. In dem Maße, in dem der vorstehende Satz nicht alle Rechte, Titel und Interessen an dem geistigen Eigentum an den Käufer überträgt, tritt der Verkäufer unwiderruflich alle Rechte, Titel und Interessen des Verkäufers an und an sämtlichem geistigen Eigentum und tritt dies hiermit unwiderruflich an den Käufer ab. Der Verkäufer verpflichtet sich, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen und alle Dokumente auszuführen, die erforderlich sind, um das Eigentum des Käufers an allen geistigen Eigentumsrechten zu perfektionieren, wie es der Käufer von Zeit zu Zeit verlangen kann. Der Käufer behält alle Rechte an aktuellen und zukünftigen Überarbeitungen, Änderungen und/oder Verbesserungen, die von einer der Parteien des geistigen Eigentums vorgenommen werden. Bei Beendigung dieser Bestellung oder auf Verlangen des Käufers hat der Verkäufer dem Käufer sämtliches geistiges Eigentum und Kopien davon zu liefern, die sich dann im Besitz des Verkäufers oder unter der Kontrolle des Verkäufers befinden.
(c) Geistiges Eigentum des Verkäufers. To the extent any Intellectual Property owned by or licensed to Seller is embodied in, or is otherwise necessary for the intended use of, any Products, Buyer shall have an unrestricted, irrevocable, fully paid up, royalty-free worldwide license (and right to sublicense) to use, have used, modify, have modified, make, have made, distribute, have distributed, sell, and have sold all Products purchased under this Order with the Seller Intellectual Seller shall not assert any Seller Intellectual Property claims against Buyer and its affiliates, or any of their customers or suppliers, in any Products furnished under an Order, or the repair or refurbishment of any Products furnished under an Order.
(d) Copying of Works. Seller and its officers, employees, contractors, agents and the like shall not reproduce, distribute, display publicly, perform publicly the Intellectual Property, or have a derivative work created based upon the Intellectual Property, alone or in combination with any other work.
19. WERBUNG.
Keine der Parteien darf ohne die schriftliche Zustimmung der anderen Partei den Namen oder die Marken der anderen Partei (oder die der Kunden des Käufers) in Werbematerialien, Websites, Pressemitteilungen, Interviews, Artikeln, Broschüren, Visitenkarten, Projektreferenzen oder Kundenlisten jeglicher Art verwenden.
20. RECORD RETENTION; AUDIT; FINANZIELLE SITUATION.
(a) Records. Seller shall maintain records with respect to all activities and expenses related to the supply of Products (“Records”) for a period of ten (10) years following the expiration or termination of the Order, unless a longer record retention period is set forth therein or required by Such Records shall be made available by Seller upon reasonable advance notice during reasonable business hours for examination by Buyer or Buyer’s independent public accountants, for the sole purpose of verifying for Buyer the correctness of calculations of the cost of Products, other expenses or payments under the Order and compliance with the Order. If material discrepancies do result, Seller shall bear the accounting expense and reimburse Buyer the cost discrepancies plus interest. Alle vom Verkäufer erhaltenen Aufzeichnungen sind vertrauliche Informationen, wie in diesen Bedingungen definiert, können aber auf Anfrage an den jeweiligen Kunden des Käufers weitergegeben werden.
(b) Inspections. Der Käufer und seine Beauftragten haben angemessenen Zugang zur Beobachtung und Inspektion der Produktionsanlagen und -verfahren des Verkäufers, einschließlich Herstellungsvorgängen, in angemessenen Abständen, während der Arbeitszeit und nach angemessener Mitteilung an den Verkäufer. Der Verkäufer muss eine ordnungsgemäße und genaue Dokumentation aller Herstellungsschritte, Prozesse, Qualitätssicherungs- und Qualitätskontrollverfahren führen und dem Käufer von Zeit zu Zeit in angemessenen Zeitabständen und auf angemessene Anfrage des Käufers angemessenen Zugang gewähren.
(c) Financial Condition. Der Verkäufer hat dem Käufer jederzeit auf Verlangen des Käufers weitere Zusicherungen und Kopien seines Abschlusses (einschließlich Bilanz, Gewinn- und Verlustrechnung und Cashflow) als Nachweis für die finanzielle Robustheit und Lebensfähigkeit zu übermitteln.
21. INDEMNIFIKATION.
(a) General. Der Verkäufer ist verpflichtet, den Käufer und die verbundenen Unternehmen und Aktionäre des Käufers sowie ihre jeweiligen Direktoren, leitenden Angestellten, Mitarbeiter und Vertreter sowie alle Dritten, die der Käufer in Bezug auf die Produkte schadlos halten muss, von und gegen alle Ansprüche, Verluste, Klagen, Untersuchungen, Kosten, Vergleiche, Schäden und Ausgaben (einschließlich, aber nicht beschränkt auf Gebühren und Ausgaben von Anwälten und anderen Fachleuten, die bei der Untersuchung oder Verteidigung derselben anfallen, sowie alle Kosten für eine Produktrückruf oder andere Abhilfemaßnahmen) (zusammen "Schäden"), die sich aus oder im Zusammenhang mit Folgendem ergeben: (i) einem Verstoß des Verkäufers gegen eine in der Bestellung enthaltene Vereinbarung, Verpflichtung, Zusicherung oder Garantie, (ii) einer fahrlässigen Ausführung oder einem Versäumnis oder einer Verzögerung bei der Ausführung dieser Bestellung durch den Verkäufer, seine Mitarbeiter, Vertreter oder Subunternehmer, (iii) eine vorsätzliche Unterlassung oder Handlung des Verkäufers, seine Mitarbeiter, Vertreter oder Subunternehmer, (iv) alle Produkte, die im Rahmen der Bestellung bereitgestellt werden, (v) die Erbringung von Dienstleistungen durch den Verkäufer oder einen der Mitarbeiter, Vertreter oder Subunternehmer des Verkäufers, unabhängig davon, ob sie sich auf dem Eigentum des Käufers, des Verkäufers oder eines Dritten befinden, und (vi) jede Gesetzesverletzung durch den Verkäufer oder einen der Mitarbeiter, Vertreter oder Subunternehmer des Verkäufers.
(b) Geistiges Eigentum. Der Verkäufer entschädigt, verteidigt und hält den Käufer und die verbundenen Unternehmen und Anteilseigner des Käufers sowie ihre jeweiligen Direktoren, leitenden Angestellten, Mitarbeiter, Vertreter und Kunden von allen Schäden frei, die im Zusammenhang mit der Untersuchung, Verteidigung oder Geltendmachung von Ansprüchen, Klagen oder Klagen im Zusammenhang mit einer angeblichen Verletzung der geistigen Eigentumsrechte Dritter im Zusammenhang mit der Herstellung oder dem Design (wenn der Verkäufer ganz oder teilweise für das Design verantwortlich ist) der Produkte entstehen.
(c) Claims. In the event of any claim subject to indemnification hereunder (a “Claim”), Buyer may, at its sole option (i) tender such Claim to Seller to defend using lawyers and other professionals acceptable to Buyer in its discretion, or (ii) defend such Claim by counsel of Buyer’s choosing and have Seller reimburse Buyer for all reasonable costs of such defense, and in either case Seller shall indemnify and hold Buyer harmless from and against all Damages arising out of or relating to such If Buyer tenders the defense of a Claim to Seller and Seller accepts such defense, then Seller shall be conclusively deemed to have agreed that such Claim is subject to indemnification hereunder and that Seller has no claim or counterclaim against Buyer, all of which shall be deemed to have been waived. Nimmt der Verkäufer die Verteidigung eines Anspruchs an und verteidigt er diesen Anspruch nicht energisch, so hat der Käufer nach seiner Wahl die Verteidigung dieses Anspruchs und der Verkäufer bleibt verpflichtet, den Käufer hierunter zu entschädigen. Wenn der Verkäufer die Verteidigung eines Anspruchs übernimmt, wird er diesen Anspruch ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Käufers nicht begleichen oder kompromittieren.
22. DISPUTE RESOLUTION, GOVERNING LAW AND FORUM.
Käufer und Verkäufer werden sich zunächst bemühen, alle Streitigkeiten, die sich aus diesen Bedingungen oder in Bezug auf die Produkte ergeben, durch Verhandlungen in gutem Glauben beizulegen. Kann eine Streitigkeit nicht innerhalb einer angemessenen Frist durch Verhandlungen in gutem Glauben beigelegt werden, kann jede Partei eine unverbindliche Mediation durch einen von beiden Parteien genehmigten Mediator beantragen. Die Kosten der Mediation gehen zu gleichen Teilen zu Lasten der Parteien. Wenn die Parteien die Streitigkeit nicht innerhalb von fünfundvierzig (45) Tagen nach der Ernennung eines Mediators oder innerhalb einer anderen von den Parteien schriftlich vereinbarten Frist beigelegt haben, kann jede Partei vorbehaltlich der Bestimmungen in diesem Abschnitt 22 rechtliche Schritte einleiten.
(a) Unless Buyer exercises its right to arbitration set forth in Subsection (b) below, any dispute arising out of or relating to the Order not settled by the parties through the negotiation or mediation procedures set forth above shall be subject to venue and jurisdiction as follows:
(i) If Buyer is an American entity (North, Central or South America), the Order shall be governed by the laws of the state of Delaware, S.A., without reference to its choice or conflict of laws principles. Die Parteien vereinbaren, sich für alle Klagen, die sich im Zusammenhang damit ergeben, der ausschließlichen Zuständigkeit der Bundes- und Landesgerichte des Bundesstaates Delaware zu unterwerfen.
(ii) If Buyer is an entity located in the EMEA region, the Order shall be governed by the laws of England, without reference to its choice or conflict of laws principles. Die Parteien vereinbaren, sich für alle Klagen, die sich im Zusammenhang mit dieser Vereinbarung ergeben, der ausschließlichen Zuständigkeit der Gerichte des Landes England mit Sitz in London zu unterwerfen.
(iii) If Buyer is an entity located in the APAC region, the Order shall be governed by the laws of Singapore, without reference to its choice of laws principles (except in cases where both Buyer and Seller are located in the Peoples Republic of China ("PRC"), in which case the laws of the PRC will apply without reference to its choice of law principles). In the event of a dispute between the parties which cannot be resolved by negotiations, the parties agree to submit the dispute to the exclusive jurisdiction of the courts located in Singapore, except that any dispute between entities both located within the PRC will be resolved by arbitration conducted before the Singapore International Arbitration Centre in accordance with its arbitration The seat of arbitration shall be Singapore and the language of the arbitration shall be English. Der Schiedsspruch ist endgültig und für die Parteien bindend.
(b) Notwithstanding the provisions of Subsection (a) above, Buyer shall have the sole right to initiate binding arbitration in lieu of legal In the event that Seller or Buyer has already initiated legal action, Buyer may, at its sole option, elect to have the dispute resolved through binding arbitration instead, provided Buyer submits notice of this election in writing to Seller within sixty (60) days following the date service of process was initially served by one party on the other in the legal proceeding. Jede Partei ist für ihre eigenen Kosten im Zusammenhang mit einem Schiedsverfahren verantwortlich. Der Schiedsspruch ist endgültig und bindend, und jedes Gericht, das für ihn zuständig ist oder für die betreffende Partei und ihr Vermögen zuständig ist, kann ein Urteil über den Schiedsspruch erlassen werden.
23. REMEDIES.
(a) The rights and remedies reserved to Buyer in this Order are cumulative with, and in addition to, all other rights and remedies of Buyer under applicable law or in equity. Ohne Einschränkung des Vorstehenden ist der Käufer für den Fall, dass Produkte nicht den in der Bestellung dargelegten Garantien oder den Produktspezifikationen entsprechen, die durch Verweis in die Bestellung aufgenommen wurden, oder wenn der Verkäufer anderweitig gegen eine seiner Verpflichtungen aus der Bestellung verstößt, berechtigt, vom Verkäufer alle Schäden zu verlangen, einschließlich: ohne Einschränkung alle direkten, indirekten, zufälligen und Folgeschäden sowie alle Anwalts- und sonstigen Honorare und Kosten sowie Zinsen zuzüglich Zinsen, die dem Käufer infolge eines solchen Verstoßes oder Versäumnisses entstehen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Kosten, Ausgaben und Verluste, die dem Käufer (i) bei der Inspektion, Sortierung, Prüfung, Reparatur oder dem Ersatz fehlerhafter Waren oder fehlerhafter Lieferungen entstehen; ii) die sich aus Produktionsunterbrechungen ergeben; (iii) bei der Durchführung von Rückrufaktionen oder anderen Abhilfemaßnahmen; und (iv) infolge von Personenschäden, einschließlich Tod, und Sachschäden.
(b) Any action by Seller under the Order must be commenced within one (1) year after the Products are delivered to Buyer, regardless of Seller's lack of knowledge of the nonpayment or other event giving rise to such action. With respect to a claim of Seller arising out of or in connection with any Order, Seller's damages, if any, will be limited to the amounts Seller would be entitled to receive if Buyer had terminated for convenience regardless of the legal or equitable theory on which the claim is In no event will Buyer be liable for interest, loss of anticipated profits, penalties, incidental, consequential, special, punitive, exemplary, or other damages or liabilities in connection with the Order, whether for breach of contract, late payment, property damage, personal injury, illness, death, or otherwise, beyond the amount determined in Section 24(b) or, if not applicable, the price for conforming Products accepted by Buyer.
24. LAUFZEIT UND KÜNDIGUNG.
(a) Term. The Order shall be in full force and effect from the date of acceptance (as set forth in Section 1) for such period of time set forth on the most recent Order (the “Term”). Für den Fall, dass in der Bestellung keine wirksame Frist festgelegt ist, gilt die effektive Laufzeit der Bestellung für die Lebensdauer des Programms, für das diese Produkte angewendet werden, sofern sie gemäß diesen Bedingungen nicht anderweitig gekündigt wird.
(b) Termination for Cause. Buyer may terminate immediately all or any part of the Order, without liability to Seller, if Seller (i) fails to perform any obligation under the Order and, if Buyer, in its sole discretion, determines the non-performance can be cured, fails to cure the non-performance within ten (10) business days (or such shorter period as is reasonable in the circumstances) after notice from Buyer specifying the non-performance; (ii) states its intention not to perform or otherwise rejects its obligations under the Order; (iii) fails to make progress in performance so as to endanger timely delivery of Products under this Order; (iv) fails to provide timely and adequate assurance of performance under the Order per Section 24(d) below; (v) commences a bankruptcy, insolvency, receivership, or similar proceeding, or makes a general assignment for the benefit of creditors; or (vi) becomes a debtor in a bankruptcy, insolvency, receivership, or similar proceeding commenced by a third party that is not dismissed within thirty (30) days after commencement. Darüber hinaus kann der Käufer diese Bestellung sofort kündigen, ohne dem Verkäufer gegenüber haftbar zu sein, wenn ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Käufers eine direkte oder indirekte Änderung der Kontrolle oder des Eigentums des Verkäufers eintritt. Im Falle einer Kündigung aufgrund eines Verstoßes durch den Verkäufer hat der Käufer vollen Zugang zu den Unterlieferanten des Verkäufers, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Lieferanten für Unterbaugruppen, Komponenten und Rohstoffe.
(c) Kündigung aus Gründen der Bequemlichkeit. Zusätzlich zu allen anderen Rechten des Käufers, diese Bestellung zu kündigen, kann der Käufer nach eigenem Ermessen die Bestellung jederzeit und ohne Angabe von Gründen ganz oder teilweise kündigen, indem er den Verkäufer mindestens dreißig (30) Tage vorher schriftlich darüber informiert (oder eine kürzere Kündigungsfrist, die dem Käufer vom Kunden des Käufers eingeräumt wurde). Für den Fall, dass der Käufer von seinem Recht auf ordentliche Kündigung gemäß diesem Abschnitt Gebrauch macht, zahlt der Käufer dem Verkäufer nur die folgenden Beträge, ohne Duplikate: (i) die Vertragspreise für alle Produkte, die in Übereinstimmung mit der Bestellung fertiggestellt und nicht zuvor bezahlt wurden; und (ii) die tatsächlichen Kosten für unfertige Erzeugnisse und Rohstoffe, die dem Verkäufer in Bezug auf unfertige Produkte entstehen, soweit diese Kosten in angemessener Höhe sind und nach allgemein anerkannten Rechnungslegungsgrundsätzen dem gekündigten Teil des Auftrags ordnungsgemäß zuzuordnen oder zuzurechnen sind; abzüglich jedoch der Summe des angemessenen Wertes oder der Kosten (je nachdem, welcher Betrag höher ist) von Produkten oder Materialien, die vom Verkäufer mit schriftlicher Zustimmung des Käufers an Dritte verkauft werden, und den Kosten für beschädigte oder zerstörte Produkte oder Materialien. Der Verkäufer wird dem Käufer, wie vom Käufer angegeben, unverzüglich alle Produkte, die zum Zeitpunkt der Kündigung durch den Käufer fertiggestellt, aber noch nicht geliefert wurden, sowie die unfertigen Erzeugnisse und Rohstoffe, die gemäß diesem Abschnitt bezahlt wurden, zur Lieferung zur Verfügung stellen. Jede Zahlungsaufforderung, die dem Käufer gemäß diesem Abschnitt vorgelegt wird, muss schriftlich erfolgen und ausreichende unterstützende Daten enthalten, um eine Prüfung durch den Käufer zu ermöglichen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf die ergänzenden und unterstützenden Informationen, die der Käufer verlangen kann. Ungeachtet anderer Bestimmungen der Bestellung wird der Käufer gemäß diesem Abschnitt keine Zahlungen für fertige Produkte, unfertige Erzeugnisse oder Rohstoffe leisten, die vom Verkäufer hergestellt oder beschafft werden, und zwar in Beträgen, die über die in den Bestellungen oder Freigaben des Käufers genehmigten Beträge hinausgehen. Except as expressly provided in this Section, Buyer will not be liable and will not make any payments to Seller for claims of Seller’s subcontractors, loss of anticipated profits, overhead costs, interest, development and engineering costs, facilities and equipment costs, depreciation costs, or general and administrative burden charges related to termination for Buyer’s Further, any payments made under this Section will not exceed the aggregate price payable by Buyer for finished Products that would have been produced or performed by Seller under Buyer’s Orders or Releases outstanding at the date of termination.
(d) Leistungsgarantie des Verkäufers. Für den Fall, dass der Käufer berechtigten Grund zur Unsicherheit in Bezug auf die weitere Erfüllung des Verkäufers im Rahmen dieser Bestellung hat, kann der Käufer schriftlich eine angemessene Zusicherung dieser Leistung vom Verkäufer verlangen. Nach Erhalt einer solchen Aufforderung gilt das Versäumnis des Verkäufers, innerhalb einer unter den gegebenen Umständen angemessenen Frist (nicht länger als 20 Tage) angemessene Zusicherungen zu geben, als Verstoß gegen diese Bestellung durch den Verkäufer.
(e) Verpflichtungen des Verkäufers bei Kündigung. Nach Erhalt einer Mitteilung über die Kündigung dieser Bestellung beim Verkäufer muss der Verkäufer unverzüglich: (i) die Arbeit wie in der Mitteilung angewiesen einstellen; (ii) keine weiteren Unteraufträge/Aufträge im Zusammenhang mit dem gekündigten Teil des Auftrags zu erteilen, (iii) alle Unteraufträge/Aufträge, soweit sie sich auf beendete Arbeiten beziehen, zu kündigen oder auf Verlangen des Käufers abzutreten; (iv) alle abgeschlossenen Arbeiten, unfertigen Arbeiten, Entwürfe, Zeichnungen, Spezifikationen, Dokumentationen und Materialien liefern, die im Zusammenhang mit diesen Arbeiten erforderlich sind und/oder hergestellt werden; und (v) jede weitere Unterstützung beim Lieferantenübergang zu leisten, die vom Käufer in angemessener Weise angefordert wird.
25. EINHALTUNG VON GESETZEN.
(a) General. Der Verkäufer erkennt an und garantiert, dass die Produktion aller Produkte während der Ausführung dieser Vereinbarung allen geltenden Bundes-, Landes- und lokalen Gesetzen, Regeln, Vorschriften und Verordnungen entspricht. Darüber hinaus erkennt der Verkäufer an und garantiert, dass alle Subunternehmer ebenfalls alle geltenden Gesetze einhalten.
(b) Export Controls. Der Verkäufer erklärt sich damit einverstanden, alle anwendbaren Exportkontroll- und Sanktionsgesetze und -vorschriften der Vereinigten Staaten von Amerika und, falls abweichend, des Landes des Käufers, des Exportlandes des Verkäufers und jedes anderen relevanten Landes in Bezug auf die Ausfuhr, Wiederausfuhr, den Weiterverkauf, den Versand oder die Umleitung von Artikeln einzuhalten, einschließlich, aber nicht beschränkt auf, falls zutreffend die International Traffic in Arms Regulations (ITAR) und die Export Administration Regulations (EAR) (die "Exportkontrollgesetze"). Seller represents and warrants that, unless otherwise authorized by law or regulation, any Products delivered to Buyer will not contain any part or material that originated from a U.S. sanctioned party (including but not limited to a U.S. Department of Treasury, Office of Foreign Assets Control, or Specially Designated National) or from a S. sanctioned country, including without limitation and as amended, Cuba, Iran, North Korea, Russia, Sudan, Syria or the Crimea, Donetsk, and Luhansk Regions of Ukraine, as the same shall be amended from time to time. Der Verkäufer hat den Käufer (einschließlich seiner Aktionäre, Direktoren, leitenden Angestellten, Mitarbeiter, Kunden, Auftragnehmer, Vertreter und anderer Vertreter) von allen potenziellen Forderungen, Ansprüchen, Klagen, Klagegründen, Verfahren, Klagen, Bewertungen, Verlusten, Schäden, Verbindlichkeiten, Vergleichen, Urteilen, Bußgeldern, Strafen, Zinsen, Kosten und Ausgaben (einschließlich Gebühren und Auslagen für Rechtsbeistände) jeglicher Art freizustellen, zu verteidigen und schadlos zu halten, die sich aus tatsächlichen oder angeblichen Inhalte der sanktionierten Partei oder des Landes in einem der Produkte oder die Nichteinhaltung oder angebliche Nichteinhaltung dieses Abschnitts durch den Verkäufer. Der Verkäufer ist verantwortlich für die Kontrolle, Offenlegung und den Zugang zu technischen Daten, Informationen und anderen Elementen, die im Zusammenhang mit der Bestellung erhalten werden. Der Verkäufer unterstützt den Käufer ferner bei allen Anfragen nach Informationen, Zertifizierungen oder anderen ähnlichen Dokumenten, die der Käufer in angemessener Weise anfordern kann, um die Konformität der Produkte und des Verkäufers mit diesem Abschnitt sicherzustellen, und benachrichtigt den Käufer unverzüglich, wenn er feststellt oder Grund zu der Annahme hat, dass Produkte nicht den Zusicherungen und Garantien in diesem Abschnitt entsprechen. Lizenzen oder andere Genehmigungen, die für den Export von Produkten erforderlich sind, liegen in der Verantwortung des Verkäufers, sofern in der Bestellung nichts anderes angegeben ist. In diesem Fall stellt der Verkäufer die Informationen zur Verfügung, die vom Käufer angefordert werden können, damit der Käufer solche Lizenzen oder Genehmigungen erhalten kann. Weder der Verkäufer noch einer seiner Unterlieferanten wird technische Daten, Prozesse, Produkte oder Dienstleistungen direkt oder indirekt (einschließlich der Weitergabe kontrollierter Technologie an ausländische Staatsangehörige aus kontrollierten Ländern) in ein Land exportieren/reexportieren, für das die Regierung der Vereinigten Staaten oder eine ihrer Behörden eine Exportlizenz oder eine andere behördliche Genehmigung benötigt, ohne zuvor eine solche Lizenz oder Genehmigung einzuholen. Für die Beschäftigung in den USA verpflichtet sich der Verkäufer, keine ausländischen Staatsangehörigen (Nicht-US-Bürger oder Personen mit ständigem Wohnsitz in den USA) als Mitarbeiter oder Auftragnehmer für Arbeiten an einem Standort des Käufers zur Verfügung zu stellen, es sei denn, dieser ausländische Staatsangehörige ist durch eine gültige US-Exportlizenz abgedeckt oder ist keiner kontrollierten Technologie ausgesetzt. Darüber hinaus verpflichtet sich der Verkäufer, für eine Beschäftigung außerhalb der USA keine ausländischen Staatsangehörigen als Mitarbeiter oder Auftragnehmer für Arbeiten an einem Standort des Käufers zur Verfügung zu stellen, es sei denn, dieser ausländische Staatsangehörige ist Staatsbürger des Landes dieses Standorts des Käufers und/oder verfügt über eine gültige US-Exportlizenz oder ist keiner kontrollierten Technologie ausgesetzt.
(c) FLSA Certification. Alle Rechnungen des Verkäufers mit Sitz in den Vereinigten Staaten müssen eine Bescheinigung enthalten, dass alle Produkte in Übereinstimmung mit den geltenden Anforderungen der Abschnitte 6, 7 und 12 des Fair Labor Standards Act in der jeweils gültigen Fassung und der in Verbindung damit erlassenen Vorschriften und Anordnungen des US-Arbeitsministeriums hergestellt wurden.
(d) Hazardous Substances. Der Verkäufer muss alle anwendbaren Umweltanforderungen für die Offenlegung, Kennzeichnung und/oder Eliminierung gefährlicher Substanzen einhalten, einschließlich, aber nicht beschränkt auf die Vorschriften der verschiedenen sich entwickelnden globalen RoHS (Restriction of Hazardous Substances) und RoHS II, REACH (Registration, Evaluation and Authorization of Chemicals) und des California Safe Drinking Water & Toxic Enforcement Act ("Prop 65").
(e) Conflict Minerals. Seller shall disclose to Buyer any materials or minerals used in the production of the Products which are sourced from conflict areas, as defined under Section 1502 of the S. Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act, the European Union (EU) Conflict Minerals Regulation, or other applicable law (commonly referred to as “Conflict Minerals”) as may be amended from time to time. Produkte, die im Rahmen dieser Vereinbarung bereitgestellt werden, sollten nur aus Bergwerken und Schmelzen bezogen werden, die von einem unabhängigen Dritten als "konfliktfrei" zertifiziert wurden. Der Verkäufer muss Richtlinien und Managementsysteme in Bezug auf Konfliktmineralien annehmen, Due-Diligence-Rahmen gemäß den OECD-Richtlinien festlegen, Managementsysteme implementieren, um die Einhaltung ihrer Konfliktmineralien-Politik zu unterstützen, und diese Bemühungen in ihrer gesamten Lieferkette vorantreiben. Der Verkäufer ist verpflichtet, alle erforderlichen Erhebungen oder Berichte durchzuführen und jede andere angemessene Unterstützung für diese Initiative zu leisten, wie vom Käufer verlangt, einschließlich, aber nicht beschränkt auf die Maßnahmen, die ergriffen wurden, um die Quelle und die Produktkette solcher Konfliktmineralien zu identifizieren, die in seinen Produkten verwendet werden.
26. VERHALTEN UND SOZIALE VERANTWORTUNG.
Seller warrants, and it is a condition of the Order, that all performance hereunder shall be at the highest levels of ethical standards and in accordance with the Boyd Supplier Code of Conduct (available at https://info.boydcorp.com/hubfs/Company/Partnerships/Boyd-Supplier-Code-of-Conduct.pdf or via the Boyd Suppliers section of Buyer’s public website at boydcorp.com), which requirements are made a part of this Order. Seller shall contribute to the safety and conformity of high reliability applications, such as medical, aerospace, or defense applications, as applicable. Der Verkäufer hat dafür Sorge zu tragen, dass alle seine Unterlieferanten diese Anforderungen einhalten.
27. ÖFFENTLICHE AUFTRÄGE ODER UNTERAUFTRÄGE.
Where applicable, the Boyd Government Orders Addendum shall apply hereunder (available at https://info.boydcorp.com/hubfs/Company/Boyd-Government-Subcontract-Addendum.pdf or via the Boyd Suppliers section of Buyer’s public website at boydcorp.com), which requirements are made a party of this Order.
28. EINBEZIEHUNG DURCH BEZUGNAHME.
Es werden auch alle anderen Klauseln, die der Käufer durch Gesetze, Vorschriften oder geltende Regierungsverträge oder Unterverträge in seine Unterverträge oder Bestellungen aufnehmen muss, sowie andere Klauseln von Standardformularen für Regierungsverträge, soweit diese auf die Vorgänge des Käufers anwendbar sind, die die gekauften Produkte erfordern, aufgenommen und zu einem Bestandteil dieser Vereinbarung gemacht.
29. SCHUTZ GEGEN LABOR DISRUPTIONEn.
Seller will, at Seller’s expense, take such actions as are necessary or appropriate to ensure the uninterrupted supply of Products to Buyer for not less than 30 days during any foreseeable or anticipated labor disruption and/or the expiration of any of Seller’s labor This Section shall not constitute a waiver of and is without prejudice to, any and all of Buyer’s other rights and remedies under this Order or applicable law, each of which are hereby reserved.
30. EXCUSE OF PERFORMANCE.
Eine Partei ist nicht verantwortlich, wenn und soweit sie (die "betroffene Partei") diese Bestellung aus Gründen, die außerhalb ihrer Kontrolle liegen, nicht erfüllt (jeweils ein "Ereignis höherer Gewalt"). Force Majeure Events shall include but not be restricted to storms, floods, earthquakes, acts of God, acts of civil or military authority, riots, fires, lock-outs, explosions and bombings, acts of war and terrorism or any other cause or causes beyond the reasonable control of the party seeking to be excused from However, Force Majeure Events shall not include (a) the change in cost or availability of raw materials, components, or services based on market conditions, supplier actions, or contract disputes; (b) Seller's financial distress or economic hardship in buying materials or processing necessary for manufacture of the Products; (c) Seller's bankruptcy or insolvency of one or more of the Affected Party's suppliers; (d) any pandemic, government imposed import duties, tariffs or regulatory changes, labor strike or other labor disruption applicable to the Affected Party or to any of its subcontractors or suppliers; or (e) any Force Majeure Event that Buyer's customer does not recognize as excusing Buyer's performance. Bei Eintreten eines Ereignisses höherer Gewalt, bei dem der Verkäufer die betroffene Partei ist, muss der Verkäufer den Käufer spätestens zwei (2) Werktage danach schriftlich benachrichtigen, und der Verkäufer wird sich auf seine Kosten nach besten Kräften bemühen, die Auswirkungen oder Schäden für den Käufer zu mindern. In keinem Fall hat der Verkäufer Anspruch auf Preisanpassung, Entschädigung oder andere finanzielle Erleichterungen im Rahmen dieser Bestellung als Folge eines Ereignisses höherer Gewalt. Der Käufer kann ohne Haftung gegenüber dem Verkäufer Produkte aus anderen Quellen kaufen und seine Bestellungen reduzieren. Wenn die Verzögerung länger als dreißig (30) Tage dauert oder wenn der Verkäufer keine ausreichenden Zusicherungen liefert, dass die Verzögerung innerhalb von dreißig (30) Tagen beendet wird, kann der Käufer die betroffene(n) Bestellung(en) oder diese Bestellung durch schriftliche Mitteilung kündigen, und der Käufer übernimmt keine Haftung im Zusammenhang mit einer solchen Kündigung.
31. VOLLSTÄNDIGE VEREINBARUNG.
(a) In addition to the Terms, the following documents are incorporated into and will be part of the Order: (i) any executed supply agreement, award letter, directed buy, service, or other signed agreement between Buyer and Seller that states it is part of the Order; (ii) Releases issued by Buyer to Seller under the Order; (iii) prints and specifications for the Products; and (iv) Buyer’s policies, manuals, and guidelines, as revised by Buyer from time to time.
(b) In the event of any ambiguities, express conflicts, or discrepancies in the specification, drawings, or any other documents which are part of the Order, Seller will immediately submit the matter to Buyer for its determination. Im Falle eines ausdrücklichen Widerspruchs zwischen einer ausgeführten Liefer-, Dienstleistungs- oder sonstigen Vereinbarung oder einem Auftrag einerseits und diesen Bedingungen andererseits werden die Bestimmungen einer solchen Vereinbarung, soweit möglich, als mit diesen Bedingungen vereinbar und kumulativ ausgelegt; vorausgesetzt jedoch, dass eine solche Auslegung unangemessen ist, gelten die Bedingungen einer solchen anderen Vereinbarung, sofern auf der Vorderseite der Bestellung oder in einem von den Parteien unterzeichneten Schreiben nichts anderes festgelegt ist.
(c) The Order is the entire agreement between the parties respecting the Products and supersedes any prior agreements, negotiations, or understandings of the parties respecting the Products, whether written or oral, except as may expressly be incorporated into this Order under Section 31(a). Diese Anordnung kann nur geändert werden durch: (a) eine schriftliche Änderung, die von bevollmächtigten Vertretern jeder Partei unterzeichnet ist; oder (b) durch den Käufer durch eine vom Käufer herausgegebene Änderung der Bestellung oder (c) durch den Käufer von Zeit zu Zeit durch Veröffentlichung überarbeiteter Bedingungen auf der Website des Käufers. Diese überarbeiteten Bedingungen gelten für alle Auftragsüberarbeitungen/-ergänzungen und neuen Bestellungen, die am oder nach dem Datum ihres Inkrafttretens ausgestellt werden. Der Verkäufer ist dafür verantwortlich, die Website des Käufers regelmäßig zu überprüfen.
32. GESCHÄFTSBEZIEHUNG.
Nichts in diesem Dokument ist so auszulegen, dass die Parteien in eine Beziehung von Partnern oder Joint Ventures treten. Käufer und Verkäufer sind weder Vertreter noch gesetzliche Vertreter des jeweils anderen für irgendeinen Zweck. Keine der Parteien darf Zusicherungen abgeben, die eine scheinbare Agentur, ein Arbeitsverhältnis, eine Partnerschaft oder ein Joint Venture begründen würden. Keine der Parteien hat die ausdrückliche oder stillschweigende Befugnis, die andere Partei in irgendeiner Weise zu binden, es sei denn, dies ist hierin festgelegt.
33. SEVERABILITÄT.
This Order will be subject to and interpreted so as to comply with all applicable If any provision of the Order, or portion of any provision, is declared or found to be unenforceable under applicable law, such provision will, if possible, be interpreted in a manner so as to be enforceable to the greatest extent possible under applicable law. Der Rest der Anordnung wird so ausgelegt, als ob die nicht durchsetzbare Bestimmung oder der nicht durchsetzbare Teil gemäß dem vorstehenden Satz ausgelegt worden wäre, oder, falls eine solche Auslegung nach geltendem Recht nicht möglich ist, als ob die nicht durchsetzbare Bestimmung oder der nicht durchsetzbare Teil nie Teil dieser Anordnung gewesen wäre.
34. KEIN VERZICHT.
Das Versäumnis einer der Parteien, von der anderen Partei die Erfüllung einer Bestimmung der Anordnung zu verlangen, oder eine Verzögerung bei der Durchsetzung dieser Bestimmung, berührt in keiner Weise das Recht, eine solche rechtzeitige Erfüllung zu einem späteren Zeitpunkt zu verlangen, noch stellt der Verzicht einer der Parteien auf die Geltendmachung eines Verstoßes gegen eine Bestimmung der Anordnung einen Verzicht auf die Geltendmachung eines nachfolgenden Verstoßes gegen dieselbe oder eine andere Bestimmung dar.
35. HEADINGS.
Die hier verwendeten Überschriften dienen nur der Übersichtlichkeit, gelten nicht als Teil einer Vereinbarung zwischen den Parteien und werden nicht im Zusammenhang mit der Auslegung oder Auslegung einer Vereinbarung erwähnt.
36. KONFLIKTE.
Die englischsprachige Version dieser Bedingungen hat Vorrang im Falle von Meinungsverschiedenheiten über die Bedeutung oder Auslegung einer Bestimmung in einer Übersetzung. Alle Übersetzungen werden dem Verkäufer zur Verfügung gestellt und dienen nur zu Informationszwecken. Keine Bestimmung kann gegen den Käufer als Verfasser ausgelegt werden.
37. ÜBERLEBEN.
Die Verpflichtungen des Käufers und des Verkäufers aus dieser Bestellung, die ihrer Natur nach über die Beendigung, Stornierung oder den Ablauf der Bestellung hinaus fortbestehen würden, bleiben auch nach der Beendigung, Stornierung oder dem Ablauf der Bestellung bestehen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf die Bestimmungen der Abschnitte 13 (Gewährleistungen), 17 (Vertraulichkeit), 18 (Geistiges Eigentum), 20 (Aufbewahrung und Prüfung von Aufzeichnungen) und 21 (Entschädigung).
38. ABTRETUNG DES VERTRAGES UND BINDUNGSWIRKUNG.
Der Käufer kann die Bestellung oder seine Rechte oder Pflichten ohne Zustimmung des Verkäufers abtreten. Der Käufer und seine verbundenen Unternehmen treten sich gegenseitig das Recht auf Zahlungen vom Verkäufer und seinen verbundenen Unternehmen ab, und jedes dieser verbundenen Unternehmen des Käufers ist berechtigt, jeden Betrag einzuziehen, der dem Verkäufer dem Käufer oder seinen verbundenen Unternehmen geschuldet wird. Der Verkäufer stimmt nicht zu: (a) die Bestellung abzutreten; b) die Erfüllung ihrer Aufgaben an Unterauftragnehmer vergeben; oder (c) eine Transaktion einzugehen oder anzubieten, die den Verkauf eines wesentlichen Teils seiner für die Herstellung der Produkte verwendeten Vermögenswerte oder eine Fusion, einen Verkauf oder einen Tausch von Aktien oder anderen Kapitalbeteiligungen umfasst, die zu einer Änderung der Kontrolle über den Verkäufer führen würden, ohne die vorherige schriftliche Zustimmung eines bevollmächtigten Vertreters des Käufers.
Last Updated: March 2026
A. B. Boyd Co. (d/b/a Boyd Corporation) and its subsidiaries (each Boyd entity a "Seller") strive for an open and long-term relationship with each of its customers. Um dies zu erreichen, ist es wichtig, die "Geschäftsbedingungen" zu verstehen, die dem Verkauf der Produkte des Verkäufers und der damit verbundenen Dienstleistungen (die "Produkte") an Sie ("Käufer") zugrunde liegen, und wo Verkäufer und Käufer in Bezug auf ihre Rechtsbeziehung stehen. Zur Orientierung des Käufers hat der Verkäufer die grundlegenden Bedingungen für den Verkauf seiner Produkte (diese "Bedingungen") festgelegt.
UM DIE NIEDRIGSTMÖGLICHE PREISGESTALTUNG ZU GEWÄHRLEISTEN, HAT DER VERKÄUFER IN DIESEN BEDINGUNGEN DIE RISIKEN, DIE ER ZU ÜBERNEHMEN BEREIT IST, SORGFÄLTIG BESCHRIEBEN. DER KÄUFER ERKENNT AN, DASS DIE BERECHNETEN PREISE AUF DER DURCHSETZBARKEIT DIESER BEDINGUNGEN BERUHEN, DASS DIE PREISE WESENTLICH HÖHER WÄREN, WENN DIESE BEDINGUNGEN NICHT GELTEN WÜRDEN, UND DER KÄUFER AKZEPTIERT DIESE BEDINGUNGEN IM AUSTAUSCH FÜR SOLCHE NIEDRIGEREN PREISE.
1. TERMS EXCLUSIVE.
(a) These Terms will apply exclusively to all Products that Seller provides to Buyer, and pre-printed terms and conditions that appear on or apply to any purchase order ("Order") or other document Buyer may provide, or any provision on such Order that conflicts with these Terms, will be of no force or effect - unless Seller expressly agrees otherwise in a writing that references these Terms and is signed by a corporate officer. These Terms are incorporated into all quotations, acknowledgements, invoices, price lists and other documents, whether electronic or in writing, relating to the sale of Seller's Products.
(b) Unless otherwise stated, any quotation or proposal or similar document ("Quote") Seller issues to Buyer constitutes an offer to sell to Buyer the Products described in the Quote, limited to the terms and conditions set forth in the Quote and these Terms. The pricing contained in the Quote will automatically expire sixty (60) days after the date of the Quote, although Seller may modify or cancel the Quote at any time before acceptance and/or correct any typographical errors made by Seller at any time. Die Erteilung einer Bestellung durch den Käufer an den Verkäufer oder eine andere Ermächtigung zum Beginn der Herstellung oder des Versands der Produkte stellt die Annahme des Angebots und dieser Bedingungen durch den Käufer dar und stellt zusammen mit dem aufgeschlüsselten (d. h. nicht standardisierten) Teil der Bestellung (soweit dies mit dem Angebot übereinstimmt) die Vereinbarung der Parteien ("Vereinbarung") dar. Alle Bedingungen des Käufers, die zusätzlich zu diesen Bedingungen gelten oder von diesen abweichen, einschließlich derjenigen, die in einem Lieferantenhandbuch oder einem ähnlichen Dokument enthalten sind, und denen nicht ausdrücklich in einem separaten Schreiben gemäß Absatz 1(a) oben zugestimmt wurde, gelten vom Verkäufer als wesentlich und werden beanstandet und abgelehnt.
(c) If Seller’s acknowledgement of Buyer’s Order is deemed to be an acceptance of Buyer’s prior offer, then Seller’s acknowledgement will constitute an acceptance of such offer subject to the condition that it is expressly limited to and made conditional upon Buyer’s acceptance of these Terms (and any related Quote Seller may have previously furnished).
(d) In either case, Seller will deem any objection to these Terms to have been waived if express written notice of any objection is not received by Seller within five (5) days of the date of the acknowledgement of Buyer’s Order or before production has begun.
(e) Notwithstanding anything set forth in an Order, the Agreement shall not be deemed to be a requirements contract unless specifically agreed to by Seller in writing in its Quote.
2. PRICES, TERMS AND SHIPMENT.
(a) Timely payment is of the essence of these Terms. Unless otherwise stated on the invoice, all prices are net thirty (30) days, no cash discount is allowed unless Seller otherwise specifies, and no setoffs or recoupments are allowed unless Seller expressly agrees to the proposed setoff in a signed writing. Sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben, sind die Rechnungen in der Währung zahlbar, die im Angebot des Verkäufers angegeben ist. Alle Preise können vom Verkäufer jederzeit angepasst werden, um Änderungen der Volumenprognosen, Erhöhungen der Material- oder Herstellungskosten, der Wirtschaftlichkeit oder der Wechselkurse zu berücksichtigen. Soweit die tatsächlichen Einkäufe des Käufers hinter den Mengenprognosen zurückbleiben, auf denen die Preise basieren, werden etwaige Preisanpassungen durch den Verkäufer rückwirkend wirksam. Zusätzlich zu den angegebenen Preisen erklärt sich der Käufer damit einverstanden, alle anwendbaren Steuern, Zölle, Zölle oder andere Gebühren oder Abgaben zu zahlen, die aufgrund dieser Vereinbarung erhoben werden. Der Verkäufer ist berechtigt, vom Käufer Zinsen auf alle überfälligen Beträge in Höhe des gesetzlich zulässigen Höchstzinssatzes einzuziehen.
(b) Unless otherwise stated in the Agreement, all shipments will be made EXW Seller's facility (INCOTERMS 2020), at which time title to the Products and all risk of loss will pass to Buyer. Where applicable law allows for title retention, Seller will retain title in Products until Seller has received payment in full. In Ermangelung spezifischer oder rechtzeitiger Anweisungen behält sich der Verkäufer das Recht vor, einen Spediteur auszuwählen und die Route aller Sendungen festzulegen. Der Verkäufer kann jederzeit vor der Lieferung erhöhte Fracht-, Transport- oder Treibstoffzuschläge und/oder Zölle, Zölle oder Steuern erheben, die dem Verkäufer im Zusammenhang mit dem Verkauf und Versand der Produkte auferlegt werden. Wenn eine spezielle Inlands- oder Exportverpackung angefordert wird, werden dem Käufer alle zusätzlichen Kosten in Rechnung gestellt. Der Verkäufer behält sich alle anwendbaren Zollrückerstattungsentschädigungen vor, und der Käufer muss im Zusammenhang mit der Beantragung derselben durch den Verkäufer Unterstützung leisten.
3. DELIVERY SCHEDULES. Der versprochene Liefertermin ist die bestmögliche Schätzung des Zeitpunkts der Lieferung der Produkte. Der Verkäufer haftet nicht für Verluste oder Schäden, zufällig, als Folge oder anderweitig aufgrund von Verzögerungen, aber der Verkäufer wird sich bemühen, den Käufer unverzüglich über jede erwartete Verzögerung zu informieren. Der Verkäufer haftet nicht für seine Verpflichtungen gegenüber dem Käufer infolge einer vorzeitigen oder verspäteten Lieferung, sofern die Lieferung innerhalb einer angemessenen Frist vor oder nach dem angegebenen Liefertermin erfolgt. Der Verkäufer behält sich das Recht vor, Teillieferungen vorzunehmen.
4. VARIATIONS IN QUANTITIES. Lieferungen von Produkten, die über eine größere Anzahl von Sendungen erfolgen sollen, können von Ihrer Bestellung in Mengen abweichen, die zehn (10) Prozent plus oder minus jedes betroffenen Produkts nicht überschreiten (sofern nicht schriftlich etwas anderes vereinbart wurde), und der Verkäufer wird die Rechnung entsprechend anpassen. Der Käufer muss alle Reklamationen wegen Fehlmengen oder anderer Lieferfehler innerhalb von zehn (10) Tagen nach Erhalt der Sendung geltend machen. Der Verkäufer ist nicht verantwortlich für Reklamationen wegen Fehlmengen oder anderen Fehlern, die nicht innerhalb dieser Frist gemeldet wurden.
5. CANCELLATION OR SUSPENSION.
(a) Buyer may cancel any Order for convenience by providing written notice to Seller before Seller has either made a binding commitment to purchase materials to fulfill the Order, or has commenced manufacture of the Products (whichever is earlier). Andernfalls darf der Käufer ohne die schriftliche Zustimmung des Verkäufers keine Bestellung für Produkte stornieren oder verschieben. Wenn der Verkäufer der Stornierung einer Bestellung zustimmt, erklärt sich der Käufer damit einverstanden, (i) die Lieferung aller Produkte anzunehmen, die zum Zeitpunkt des Eingangs der Widerrufserklärung beim Verkäufer fertiggestellt sind; (ii) den Verkäufer für unfertige Erzeugnisse ("WIP"), die bis zum Datum der Stornierung erbracht wurden, in einer vom Verkäufer nach eigenem Ermessen festzulegenden Höhe, die jedoch in keinem Fall den Stückpreis eines fertigen Produkts übersteigt; (iii) dem Verkäufer die Kosten für Materialien zu erstatten, die erworben, aber noch nicht zur Ausführung des Auftrags verwendet wurden; und (iv) dem Verkäufer die tatsächlichen Kosten für die Beilegung von Ansprüchen mit Subunternehmern zu erstatten, die aufgrund von Stornierung oder Änderung nicht mehr einbringlich sind. Der Verkäufer wird wirtschaftlich angemessene Anstrengungen unternehmen, um die unbenutzten Materialien, WIP oder Fertigwaren zu nutzen oder einen Käufer für sie zu finden, aber diese Bemühungen werden dreißig (30) Tage nicht überschreiten. Wenn der Verkäufer Werkzeuge für den spezifischen Zweck der Auftragserfüllung gekauft oder hergestellt hat, kauft der Käufer die Werkzeuge auf Kosten des Verkäufers vom Verkäufer und der Verkäufer liefert die Werkzeuge auf Kosten des Käufers an den Käufer.
(b) Seller has the right, without liability to Buyer, to cancel any unfilled Order in the event (i) of Buyer's insolvency, petition for or consent to any relief under any bankruptcy or reorganization statute, or Buyer's inability to meet its financial obligations in the normal course of business or the filing of any bankruptcy petition by or against Buyer; (ii) of a breach by Buyer of any of these Terms where Buyer, despite notice from Seller, fails to remedy the breach within ten (10) days of Seller's notice; or (iii) that Buyer or any of its officers or controlling owners are found to have violated any law or regulation, or become the subject of any investigation by any governmental authority for violation of any law or regulation which would threaten Seller's performance or would reflect poorly on the reputation of Seller. Der Verkäufer kann jede Bestellung auch stornieren, wenn der Käufer eine ungünstige Änderung seines Kreditstatus erlitten hat oder wenn der Käufer es versäumt hat, eine ausstehende, unbestrittene Rechnung zu bezahlen, die dem Verkäufer oder einem verbundenen Unternehmen des Verkäufers zusteht, der Verkäufer den Käufer schriftlich über die nachteilige Kreditänderung oder Nichtzahlung informiert hat und der Käufer die Nichtzahlung nicht innerhalb von zehn (10) Tagen nach Erhalt der Mitteilung des Verkäufers behoben oder seinen Kreditstatus nicht wiederhergestellt hat. Der Verkäufer kann den Versand ausstehender Bestellungen während der zehntägigen Nachfrist aussetzen. Wenn der Verkäufer eine Bestellung gemäß diesem Unterabschnitt (b) ordnungsgemäß storniert, haftet der Käufer für die Bestellung, als ob er die Bestellung gemäß Unterabschnitt (a) zu seiner Bequemlichkeit storniert hätte.
(c) Any reschedule of the originally scheduled delivery date must be with Seller's permission. Wenn der Käufer den Liefertermin vorverlegen möchte, gehen alle Gebühren, die mit Expresssendungen (z. B. Luftfracht) verbunden sind, zu Lasten des Käufers. Wenn der Käufer versucht, den Versand zu verzögern, können Produkte, die kein WIP haben und für die kein proprietäres oder kundenspezifisches Material gekauft wurde, nach Ermessen des Verkäufers ohne zusätzliche Gebühren verschoben werden. Für Produkte, bei denen Arbeiten ausgeführt und/oder Materialien bereitgestellt wurden, wird eine Umschuldungsgebühr erhoben, um den Verkäufer für die Lagerhaltungskosten der gekauften Rohstoffe und den WIP für die Produkte zu entschädigen. Für fertige Produkte, bei denen sich die geplante Lieferung verzögert, muss der Käufer dem Verkäufer diese Produkte zu den gleichen Zahlungsbedingungen bezahlen, als ob die Lieferung wie ursprünglich geplant erfolgt wäre.
(d) In the event of a shortage of Product, Seller reserves the right to equitably allocate Product among Seller's own operations and that of its affiliates and customers, taking into account current outstanding purchase orders and other commitments. Für den Fall, dass eine Zuteilung erforderlich ist, haftet der Verkäufer nicht für Vertragsverletzungen, die darauf zurückzuführen sind, dass er den Vertrag nicht in vollem Umfang erfüllt. Der Verkäufer wird den Käufer schriftlich über die Notwendigkeit der Zuteilung informieren und erklären, wie sich dies auf die ausstehenden Bestellungen des Käufers auswirkt. Der Verkäufer kann seine Produktion auch in Übereinstimmung mit den geltenden Gesetzen und Vorschriften zuweisen (z. B. DPAS-bewertete Aufträge).
6. LIMITED WARRANTY.
(a) For a period of twelve (12) months from the date of shipment (“the warranty period”), Seller warrants that: (i) the Products manufactured by Seller will be free from defects in workmanship, materials and design, and will conform to the specifications for the Product; (ii) the Products will comply with all applicable laws and regulations in the country where the Products were manufactured (and no other laws or regulations will apply to the Products without Seller’s written consent); (iii) unless otherwise agreed with Buyer, the Products are new; and (iv) the Products will be delivered to Buyer free of any lien or other encumbrance on good title.
(b) Seller's warranty of defect-free design does not apply, and Buyer assumes full responsibility for, a Product or those elements of a Product whose design or specifications have been provided by Buyer and implemented by Seller to Buyer's instructions. Wenn der Käufer oder seine Vertreter dem Verkäufer Spezifikationen, Informationen, Darstellungen der Betriebsbedingungen oder andere Daten zur Verfügung gestellt haben und der Verkäufer sich bei der Auswahl oder Gestaltung der Produkte auf diese verlassen hat, sind alle hierin enthaltenen Garantien null und nichtig, wenn die tatsächlichen Betriebsbedingungen oder andere Bedingungen von denen abweichen, die vom Käufer dargestellt werden. und die Unterschiede werden vom Verkäufer nach vernünftigem Ermessen als nachteilig für die Produkte eingestuft. Die Garantie des Verkäufers erstreckt sich nicht auf Produkte:
(i) to the extent the components are consumable;
(ii) that have been the subject of environmental conditions, modifications, misuse, accident, or neglect, including improper storage, use beyond rated capacity, improper installation, repair, handling or maintenance, or any other causes beyond the control of Seller;
(iii) to the extent of normal wear and tear;
(iv) transferred to a third party, processed, or used;
(v) that are prototypes, test products, or samples, which are provided AS IS, WHERE IS without warranty of any kind;
(vi) where raw materials, chemicals, goods, software or packaging were used by Seller at the explicit instructions of Buyer,
(vii) where the nonconformity is a minor deviation in quality, color, composition, etc. that is acceptable in the trade or technically unavoidable; or
(viii) that are subject to a separate written warranty accompanying the Products, including, without limitation, liquid cooling systems, which will be subject to the warranty provisions set forth in the “Liquid Cooling Systems Warranty Addendum.”
Alle Empfehlungen des Verkäufers basieren auf Informationen, die der Verkäufer für zuverlässig hält, aber der Verkäufer übernimmt keine Garantie für die Ergebnisse, die der Käufer bei der Verwendung der Produkte durch den Käufer erzielen könnte. Der Käufer nimmt zur Kenntnis, erklärt und garantiert, dass er allein festgestellt hat, dass die Produkte und Leistungsbeschreibungen den Anforderungen des beabsichtigten Verwendungszwecks angemessen entsprechen und dass jeglicher technischer Support für das Endprodukt des Käufers vollständig in der Verantwortung des Käufers liegt. Technische Unterstützung und Informationen, falls vorhanden, die der Verkäufer dem Käufer im Zusammenhang mit dem Verkauf von Produkten zur Verfügung stellt, werden für die Unterkunft des Käufers bereitgestellt. Der Käufer übernimmt die gesamte Haftung für die ordnungsgemäße Anwendung dieser Informationen unter Verwendung seiner eigenen technischen Expertise und seines Know-hows.
TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, THE ABOVE WARRANTIES ARE THE ONLY WARRANTIES GIVEN BY SELLER WITH RESPECT TO THE PRODUCTS AND ARE IN LIEU OF AND EXCLUDE AND DISCLAIM ALL OTHER REPRESENTATIONS, PROMISES AND WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, ARISING OUT OF COURSE OF DEALING, COURSE OF PERFORMANCE, USAGE OF TRADE, BY OPERATION OF LAW OR OTHERWISE, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, WHETHER OR NOT THE PURPOSE OR USE HAS BEEN DISCLOSED TO SELLER IN SPECIFICATIONS, DRAWINGS OR OTHERWISE.
Die Garantien des Verkäufers erstrecken sich nur auf den Käufer. Keine andere Partei ist ein Drittbegünstigter oder berechtigt, einen Gewährleistungs- oder ähnlichen Anspruch gegen den Verkäufer geltend zu machen. Der Verkäufer ist nicht verpflichtet, eine Garantie zu erfüllen oder Dienstleistungen zu erbringen, bis der Verkäufer die vollständige Zahlung für die betreffenden Produkte, die Gegenstand eines Anspruchs sind, erhalten hat.
7. SUBMITTING WARRANTY CLAIMS.
(a) Buyer must examine the Products promptly after receipt and within fifteen (15) days report to Seller any claim of patent nonconformity in the Products. Der Verkäufer hat das Recht, angemessene Nachweise für die Einreichung eines Garantieanspruchs zu verlangen und angemessene Anforderungen zu stellen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Ausdrucke der vom Käufer durchgeführten diagnostischen Testergebnisse und aller anderen relevanten Daten. Der Verkäufer benötigt eine angemessene Gelegenheit, um die Produkte zu inspizieren und die Nichtkonformität zu bestätigen sowie bei der Identifizierung und Eindämmung zusätzlicher fehlerhafter Produkte behilflich zu sein. Der Käufer benötigt die schriftliche Genehmigung des Verkäufers, bevor er Produkte zurücksenden kann. Bei abgelehnten Sendungen trägt der Käufer das Risiko des Verlusts oder der Beschädigung der Produkte während des Transports. Wenn der Verkäufer vernünftigerweise feststellt, dass die Ablehnung unzulässig war, ist der Käufer für alle Kosten verantwortlich, die dem Verkäufer durch die unsachgemäße Ablehnung entstehen.
(b) For any breach of warranty relative to services included in the Products, Buyer must provide a claim specifying in reasonable detail the nonconformance, and Seller shall exercise commercially reasonable efforts to re-perform the identified nonconforming services. Wenn der Verkäufer zu dem Schluss kommt, dass die Wiederholung dieser fehlerhaften Dienstleistungen nicht durchführbar ist, erstattet der Verkäufer die vom Käufer gezahlten Gebühren, die diesen fehlerhaften Dienstleistungen zuzuordnen sind, und der Verkäufer übernimmt keine weitere Haftung. Der Käufer hat alle Gewährleistungsansprüche für Dienstleistungen spätestens zehn (10) Kalendertage nach dem ersten Erhalt der Dienstleistungen geltend zu machen.
8. LIMITATION OF REMEDIES. Im Falle eines Verstoßes gegen die Garantie des Verkäufers beschränkt sich der einzige und ausschließliche Rechtsbehelf des Käufers gegen den Verkäufer nach Wahl des Verkäufers auf die Reparatur oder den Ersatz fehlerhafter Produkte (oder, in Bezug auf Dienstleistungen, wie in Abschnitt 7(b) angegeben), für die der Käufer einen Anspruch geltend macht, oder auf die Ausstellung einer Gutschrift für die fehlerhaften Produkte. Produkte, die während der Garantiezeit repariert oder ersetzt werden, sind für den Rest der ursprünglichen Garantiezeit oder neunzig (90) Tage ab dem Datum des Versands dieser Produkte durch die vorstehenden Garantien abgedeckt, je nachdem, welcher Zeitraum länger ist. Dieser ausschließliche Rechtsbehelf gilt nicht als seinen wesentlichen Zweck verfehlt, solange der Verkäufer bereit und in der Lage ist, die fehlerhaften Produkte zu reparieren oder zu ersetzen (oder erneut auszuführen), und in jedem Fall ist die Gesamthaftung des Verkäufers für alle dem Käufer zustehenden Schäden auf den Kaufpreis beschränkt, den der Käufer für die fehlerhaften Produkte gezahlt hat. Im Falle eines Produktrückrufs muss der Käufer die Verwendung des Produkts oder von Komponenten eines Produkts nach Erhalt der Mitteilung des Verkäufers unverzüglich einstellen. Die einzige Verpflichtung des Verkäufers im Falle eines Rückrufs eines Produkts ist die in diesem Abschnitt 8 beschriebene Verpflichtung. THIS PARAGRAPH STATES BUYER’S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY FOR BREACH OF WARRANTY.
9. LIMITATIONS ON ACTIONS AND LIABILITY. Die Verjährungsfrist für alle Ansprüche des Käufers gegen den Verkäufer, die sich aus diesen Bedingungen ergeben, beträgt ein Jahr ab dem Datum, an dem der Anspruch entstanden ist, unabhängig davon, ob der Käufer innerhalb dieses Zeitraums Kenntnis von dem Anspruch hatte. In any claim or action under or relating to an Order under these Terms, whether based in contract, warranty, negligence, strict liability or other tort, or any other legal theory, Seller shall not be liable for any indirect, special, incidental, punitive or consequential damages, including loss of profits, loss of revenue, loss of data, loss of use, injury to reputation or loss of customers, even if Seller has been advised of the possibility of such damages and notwithstanding the failure of essential purpose of any remedy in these Terms. TO THE GREATEST EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, SELLER’S MAXIMUM LIABILITY, IF ANY, FOR ALL DAMAGES, WHETHER ARISING FROM SELLER’S BREACH OF CONTRACT, BREACH OF WARRANTY, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY OR OTHER TORT OR OTHERWISE, WITH RESPECT TO THE PRODUCTS, IS LIMITED TO AN AMOUNT NOT TO EXCEED THE PRICE OF THE PRODUCTS INVOLVED.
10. USE OF PRODUCTS. Der Käufer ist verpflichtet, die Produkte in Übereinstimmung mit den vom Verkäufer bereitgestellten Produktspezifikationen zu verwenden. Produkte sind nicht zugelassen für die Verwendung in (a) Lebenserhaltungssystemen, menschlichen Implantaten, nuklearen Einrichtungen oder anderen Anwendungen, bei denen ein Produktversagen zum Verlust von Menschenleben oder katastrophalen Sachschäden führen könnte; oder (b) chemische, biologische oder nukleare Waffen, Raketensysteme (einschließlich ballistischer Raketensysteme, Trägerraketen und Höhenforschungsraketen) oder unbemannte Luftfahrzeuge, die in der Lage sind, diese zu transportieren, oder bei der Entwicklung von Massenvernichtungswaffen (zusammen "verbotene Anwendungen"). Wenn der Käufer die Produkte zur Verwendung in einer solchen verbotenen Anwendung verwendet oder verkauft oder die Produktspezifikationen nicht einhält, erkennt der Käufer an, dass eine solche Nutzung, ein solcher Verkauf oder eine solche Nichteinhaltung auf eigenes Risiko des Käufers erfolgt. Der Käufer verpflichtet sich, dies allen nachfolgenden Käufern oder Nutzern schriftlich mitzuteilen. Der Käufer ist verpflichtet, den Verkäufer und seine verbundenen Unternehmen sowie deren Anteilseigner, leitende Angestellte, Direktoren, Mitarbeiter und Vertreter von allen Ansprüchen, Verlusten, Klagen, Urteilen und Schäden, einschließlich Neben- und Folgeschäden, Kosten und Anwaltskosten, freizustellen, zu verteidigen und schadlos zu halten, die sich aus Folgendem ergeben oder daraus entstehen: (i) die Einhaltung der Entwürfe, Spezifikationen oder Anweisungen des Käufers durch den Verkäufer; (ii) Änderung eines Produkts durch den Käufer; oder (iii) die Verwendung des Produkts in einer verbotenen Anwendung durch den Käufer oder einen Dritten.
11. EXCUSE OF PERFORMANCE. Seller will not be liable for any delay in delivery or for non-delivery or other failure to perform, in whole or in part, caused by the occurrence of any contingency beyond its reasonable control or the control of Seller’s suppliers, including, but not limited to, failure or delay in transportation, acts of any government (tariffs and import duties), judicial action, pandemic, labor disputes, fire, accident, acts of nature, shortage of labor, fuel, or raw material at a commercially reasonable price, or machinery or technical failure. Der Verkäufer wird sich bemühen, den Käufer unverzüglich schriftlich über jedes Ereignis zu informieren, das die Leistung des Verkäufers beeinträchtigt. Buyer’s sole remedy with respect to Seller’s excused inability to perform that extends beyond sixty
(60) days shall be to cancel the Agreement upon ten (10) days’ written notice after payment of all amounts owed under Section 5(a); provided, however, that no termination right shall apply in the event that the inability to perform is a result of an increase in Supplier’s costs, which shall be passed through to Buyer. Seller shall have the right to suspend shipment of any open Orders in the event that Buyer objects to Seller’s remedies hereunder, including any price increases.
12. INTELLECTUAL PROPERTY INFRINGEMENT. Sollte ein Dritter behaupten, dass ein Produkt ein gültiges Recht an geistigem Eigentum nach den geltenden Gesetzen der Vereinigten Staaten, Kanadas oder der Europäischen Union verletzt, das zum Zeitpunkt des Versands des Produkts bestand (im Folgenden "Anspruch"), verteidigt der Verkäufer den Käufer gegen den Anspruch und stellt den Käufer von einem rechtskräftigen Urteil gegen den Käufer frei, einschließlich angemessener Anwaltsgebühren und Kosten, die darin zugesprochen werden (oder gegen die Kosten für die Beilegung des Anspruchs, wie vereinbart vom Verkäufer). Diese Verpflichtung ist an folgende Bedingung geknüpft: (i) Der Käufer benachrichtigt den Verkäufer unverzüglich über alle Ansprüche, an denen der Käufer beteiligt ist und in denen ein solcher Verstoß geltend gemacht wird; (ii) Der Käufer kooperiert uneingeschränkt mit dem Verkäufer bei der Verteidigung des Anspruchs; und (iii) der Käufer dem Verkäufer erlaubt, die Verteidigung zu kontrollieren, einschließlich der Beilegung oder des Vergleichs des Anspruchs. Die Verpflichtung des Verkäufers in Bezug auf Gebrauchsmuster gilt nur für Verletzungen, die sich ausschließlich aus der inhärenten Funktionsweise gemäß den Spezifikationen und Anweisungen des Verkäufers für solche Produkte ergeben. Für den Fall, dass solche Produkte ein Recht an geistigem Eigentum im Sinne der obigen Definition verletzen, hat der Verkäufer das Recht, dem Käufer nach eigenem Ermessen und auf eigene Kosten das Recht zu verschaffen, diese Produkte weiter zu verwenden oder die Produkte durch einen nicht verletzenden Artikel von gleichwertiger Form/Passform/Funktion zu ersetzen oder dem Käufer eine Gutschrift für die verletzenden Produkte zu gewähren und deren Rückgabe zu akzeptieren. In diesem Fall kann der Verkäufer nach eigenem Ermessen auch jede Bestellung in Bezug auf zukünftige Lieferungen dieser Produkte ohne Haftung stornieren. Der Verkäufer ist nicht verpflichtet, den Käufer zu verteidigen und schadlos zu halten, soweit sich der Anspruch aus (i) einem vom Käufer bereitgestellten Design oder einer Spezifikation ergibt, die vom Verkäufer gemäß den Anweisungen des Käufers umgesetzt wurde; (ii) die Kombination eines Produkts mit einem anderen Artikel oder System, das nicht vom Verkäufer bereitgestellt wurde, oder (iii) Änderungen, die der Käufer am Produkt vornimmt, die dazu führen, dass es gegen das Urheberrecht verstößt.
13. EINHALTUNG VON GESETZEN. Buyer shall comply with all applicable laws, rules and regulations, including, but not limited to, anticorruption laws such as U.S. Foreign Corrupt Practices Act, UK Bribery Act and local implementation legislation of the OECD Anti-bribery Convention, and environmental rules and regulations, including the European Union’s (i) Waste Electrical and Electronic Equipment Directive (2012/19/EU), (ii) Packaging Waste Directive (94/62/EC) and (iii) Batteries Directive (2006/66/EC), all as amended, and all related national implementing measures in force from time to time.
14. EXPORT CONTROL. Der Käufer erkennt an, dass die vom Verkäufer verkauften oder bereitgestellten Produkte den Exportkontrollbestimmungen der Vereinigten Staaten, der Europäischen Union, Japans oder anderer Länder unterliegen können, in die oder aus denen die Produkte importiert oder exportiert werden dürfen ("Exportgesetze"). Der Käufer ist verpflichtet, die geltenden Exportgesetze einzuhalten und alle Lizenzen, Genehmigungen oder sonstigen Genehmigungen einzuholen, die für die Übertragung, den Export, die Wiederausfuhr oder die Einfuhr der Produkte erforderlich sind. Der Käufer darf weder direkt noch indirekt Produkte in ein Land, eine Gerichtsbarkeit, eine Einzelperson, ein Unternehmen, eine Organisation oder eine Einrichtung importieren, exportieren, reexportieren oder übertragen (oder deren Einfuhr, Ausfuhr, Wiederausfuhr oder Übertragung veranlassen), in ein Land, eine Gerichtsbarkeit, ein Unternehmen, eine solche Organisation oder eine solche Einrichtung importieren, exportieren, reexportieren oder übertragen (oder deren Einfuhr, Ausfuhr, Wiederausfuhr oder Übertragung veranlassen). Der Käufer wird den Verkäufer informieren, wenn er weiß oder wissen sollte, dass es sich bei dem Produkt nach geltendem Recht um eine "kontrollierte Technologie" handelt. Der Käufer muss den Verkäufer unverzüglich schriftlich über Folgendes informieren: (a) strafrechtliche Verurteilungen; (b) Ausschluss; (c) Anklage oder andere Anklage wegen Verstoßes gegen Strafgesetze oder -vorschriften; (d) Unfähigkeit, einen Vertrag mit einer Regierungsbehörde abzuschließen oder eine Lizenz oder eine andere Form der Genehmigung von ihr zu erhalten; oder (e) Verweigerung, Aussetzung oder Widerruf der Berechtigung, an Exporten, Importen oder Geschäften beteiligt zu sein.
15. GOVERNMENT CONTRACTS.
(a) Seller is a distributor of "Commercial Items" as defined in FAR 2.101. Sofern nicht anders vereinbart, beabsichtigt der Verkäufer nicht, Produkte an die US-Regierung oder einen übergeordneten Auftragnehmer zu verkaufen, die die Definition "kommerzieller Artikel" in FAR 2,1 nicht erfüllen. Dementsprechend stimmt der Verkäufer nur den Klauseln in der Federal Acquisition Regulation ("FAR") und den FAR-Ergänzungen der Agentur (je nach Kunde der US-Regierung) zu, die ausdrücklich in einen Untervertrag für Handelsartikel aufgenommen werden müssen, wie in FAR 52,24-6(c)(1) oder einem FAR-Nachtrag der Agentur dargelegt.
(b) If Products are purchased under a government contract or subcontract, Buyer shall promptly notify Seller of the provisions of any government procurement laws and regulations which are required to be included in the Agreement covering the Products ordered. Wenn die Einhaltung dieser Bestimmungen die Kosten oder die Haftung des Verkäufers erhöht oder die geistigen Eigentumsrechte des Verkäufers belastet, ist der Verkäufer nach eigenem Ermessen berechtigt, die Preise entsprechend anzupassen, eine gesonderte Zahlung der zusätzlichen Kosten zu verlangen oder den Vertrag zu kündigen.
16. VERTRAULICHKEIT. All non-public, confidential or proprietary information of Seller or its affiliates, including but not limited to specifications, samples, patterns, designs, plans, drawings, documents, data, business operations, customer lists, pricing, financial information, discounts or rebates, disclosed by Seller to Buyer, whether disclosed orally or disclosed or accessed in written, electronic, or other form or media, and whether or
not marked, designated, or otherwise identified as "confidential" in connection with these Terms is confidential, solely for the use of performing the Agreement, and may not be disclosed, used, or copied unless authorized in advance by Seller in writing. Auf Verlangen des Verkäufers hat der Käufer alle vom Verkäufer erhaltenen Unterlagen und sonstigen Materialien unverzüglich zurückzugeben. Der Verkäufer hat Anspruch auf Unterlassung bei einem Verstoß gegen diesen Abschnitt, ohne dass eine Kaution hinterlegt werden muss. Dieser Abschnitt gilt nicht für Informationen, die öffentlich zugänglich sind, es sei denn, sie sind auf einen Verstoß des Käufers zurückzuführen. In the event Buyer's personnel visit a Seller facility, all information obtained as a result of such visit will be retained as confidential by Buyer and not be used by Buyer or disclosed to any third party without Seller's written consent.
17. CREDIT APPROVAL. Der Käufer wird alle Finanzinformationen zur Verfügung stellen, die der Verkäufer von Zeit zu Zeit vernünftigerweise anfordert, um das Kreditlimit des Käufers festzulegen oder aufrechtzuerhalten. Shipment and delivery of Products and performance of services will at all times be subject to the approval of Seller’s credit department, and Seller may at any time decline to make any shipment or delivery or perform any services except upon receipt of payment or upon terms and conditions or security satisfactory to Seller. Der Verkäufer kann eine Finanzierungserklärung nach dem einheitlichen Handelsgesetzbuch in Bezug auf die an den Käufer verkauften Produkte einreichen, um das Interesse des Verkäufers an diesen Produkten zu schützen, bis die vollständige Zahlung durch den Käufer erfolgt ist.
18. DEFAULT. Die Leistung des Verkäufers kann vom Käufer nur dann gekündigt werden, wenn der Verkäufer in erheblicher Verzug ist, und nur dann, wenn der Verkäufer vor Erhalt der Kündigungsmitteilung eine schriftliche Mitteilung erhalten hat, in der ein solcher Verzug angegeben ist, ein solcher Verzug nach keiner Bestimmung dieser Bedingungen entschuldbar ist und ein solcher Verzug nicht innerhalb von dreißig (30) Tagen (oder einem längeren Zeitraum, der unter den gegebenen Umständen angemessen ist) nach Erhalt einer solchen Inverzugsetzung beim Verkäufer behoben wurde. Die Lieferung von fehlerhaften Produkten gibt dem Käufer die in Abschnitt 8 dieser Bedingungen dargelegten Rechte, gilt jedoch nicht als wesentlicher Verzug für die Zwecke der Kündigung. Für den Fall, dass der Käufer berechtigt ist, wegen Verzuges zu kündigen, wird der Käufer von der Verpflichtung befreit, für Arbeiten zu zahlen, die der Verkäufer vor dem Datum des Inkrafttretens der Kündigung nicht ausgeführt hat. Ein Verzug des Verkäufers führt nicht dazu, dass der Verkäufer oder seine verbundenen Unternehmen durch Zahlung, Aufrechnung oder anderweitig für andere Schäden haftbar gemacht werden, unabhängig davon, ob es sich um direkte, indirekte, Folge- oder Nebenschäden handelt, und unabhängig davon, ob sie nach Vertragstheorien oder unerlaubter Handlung geltend gemacht werden. Der Käufer hat weder das Recht noch die Möglichkeit zur Aufrechnung, Kürzung, Abzinsung oder Rückforderung gegen den Verkäufer oder seine verbundenen Unternehmen, und der Käufer ist verpflichtet, alle Ansprüche zu verfolgen, die der Käufer gegen den Verkäufer geltend macht oder geltend machen könnte, unabhängig davon, wann sie entstanden sind, unabhängig von der Verpflichtung des Käufers, den Verkäufer für alle Produkte zu bezahlen.
19. GEISTIGES EIGENTUM.
(a) Seller and Buyer agree that if Seller develops any proprietary information, intellectual property, work product, concepts, ideas for inventions, or improvements, whether patentable or not (collectively “Intellectual Property”), which are conceived, made, first reduced to practice, or generated by Seller in connection with the Products, solely or jointly with Buyer or another, all rights and ownership in such Intellectual Property shall be in Seller.
(b) Buyer will not acquire ownership or any rights in Seller's Intellectual Property under any Order, regardless of when such Intellectual Property has been created, conceived, generated or produced. Das gesamte geistige Eigentum des Verkäufers ist dem Verkäufer vorbehalten, und der Käufer darf die vom Verkäufer bereitgestellten Produkte nicht selbst kopieren, reproduzieren, zurückentwickeln, dekompilieren oder disassemblieren und andere nicht dazu befähigen oder anweisen.
(c) Unless otherwise expressly agreed in writing by Seller, the sale of the Products does not convey any license by implication, estoppel or otherwise under any proprietary or patent rights of Seller covering combinations of the Products with other elements. Der Verkäufer behält sich das Eigentum und alle Rechte an Erfindungen vor, die sich auf die Produkte beziehen. Sofern in diesen Bedingungen nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, wird dem Käufer keine Lizenz im Rahmen von Rechten an geistigem Eigentum des Verkäufers übertragen.
20. DISCONTINUATION/CHANGES TO PRODUCT. Sofern nicht ausdrücklich schriftlich etwas anderes vereinbart wurde, kann der Verkäufer jedes von ihm verkaufte Produkt jederzeit einstellen. Der Verkäufer kann Änderungen an Produkten und Prozessen vornehmen, ohne den Käufer darüber zu informieren oder zu genehmigen, solange die Leistungsspezifikationen des Produkts durch die Änderung nicht negativ beeinflusst werden. Wenn eine vom Käufer vorgeschlagene Änderung die Kosten des Verkäufers erhöht oder die Lieferzeiten des Verkäufers verkürzt, ist der Verkäufer nicht verpflichtet, diese Änderung umzusetzen, bis sich Käufer und Verkäufer auf eine angemessene Anpassung der Preisgestaltung/des Zeitplans geeinigt haben.
21. INDEMNIFIKATION. Außer in dem Umfang, der ausschließlich auf grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzliches Fehlverhalten des Verkäufers zurückzuführen ist, wird der Käufer den Verkäufer und seine verbundenen Unternehmen sowie deren Aktionäre, leitende Angestellte, Direktoren, Vertreter und Mitarbeiter von allen Kosten, Ausgaben, Schäden, Urteilen oder anderen Verlusten freistellen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Kosten für Untersuchungen, Rechtsstreitigkeiten und angemessene Anwaltskosten, die sich aus (a) der Auswahl des Käufers, Nutzung, Verkauf oder Weiterverarbeitung des Produkts oder der Produkte des Käufers, die die Produkte enthalten, (b) Verstoß des Käufers gegen diese Bedingungen oder den Vertrag oder (c) Verstoß des Käufers gegen das Gesetz.
22. MSDS. Der Käufer erkennt an, dass der Verkäufer dem Käufer gegebenenfalls Sicherheitsdatenblätter zur Verfügung gestellt hat, die die erforderlichen Warnhinweise sowie Sicherheits- und Gesundheitsinformationen zu den Produkten enthalten. Der Käufer wird diese Informationen verbreiten, um Personen, von denen der Käufer vernünftigerweise voraussehen kann, dass sie solchen Gefahren ausgesetzt sein könnten, vor möglichen Gefahren zu warnen. Der Käufer verpflichtet sich, die Produkte sicher zu handhaben, zu testen, zu lagern, zu transportieren, zu behandeln, zu entsorgen und zu verwenden, einschließlich aller Praktiken, die geltende Gesetze vorschreiben können. Der Käufer ist verpflichtet, seine Mitarbeiter, Auftragnehmer, Vertreter und Dritte zu warnen und zu schützen, die Gefahren und Risiken ausgesetzt sind, waren oder ausgesetzt sein könnten, die sich aus oder im Zusammenhang mit dem Besitz, der Handhabung, der Prüfung, der Lagerung, dem Transport, der Behandlung, der Entsorgung und der sonstigen Verwendung der Produkte ergeben. Der Käufer übernimmt alle Haftungen, Schäden, Verletzungen, Strafen, Bewertungen, Bußgelder, Verluste, Rechtsbehelfe, Kosten und Ausgaben (einschließlich Anwaltsgebühren und damit verbundene Anwaltskosten und -ausgaben) an Personen oder Eigentum, die sich aus und im Zusammenhang mit seinem Eigentum, Besitz, Prüfung, Handhabung, Lagerung, Transport, Behandlung, Entsorgung oder sonstigen Produktgebrauch ergeben. Der Verkäufer ist nicht verpflichtet, Supportleistungen für die Produkte zu erbringen.
23. NO PUBLICITY. Der Käufer darf den Namen oder die Marken des Verkäufers oder der verbundenen Unternehmen des Verkäufers nicht in Anzeigen, Produktbeschreibungen, Verpackungsmaterialien, Websites oder anderen Werbematerialien verwenden, es sei denn, der Verkäufer hat zuvor schriftlich zugestimmt.
24. ASSIGNMENT. Keine Bestellung oder ein Anspruch gegen den Verkäufer, der sich direkt oder indirekt aus oder im Zusammenhang mit einem Vertrag ergibt, kann vom Käufer ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Verkäufers abgetreten werden. Die verbundenen Unternehmen des Verkäufers können bestimmte Verpflichtungen des Verkäufers aus diesen Bedingungen erfüllen. Der Verkäufer kann seine Rechte und Pflichten aus der Vereinbarung ganz oder teilweise an eines seiner verbundenen Unternehmen abtreten oder erneuern. Der Verkäufer kann Verpflichtungen aus dem Vertrag an Unterauftragnehmer vergeben, solange der Verkäufer dafür verantwortlich bleibt.
25. REMEDIES. Die Rechte und Rechtsmittel des Verkäufers sind kumulativ und ergänzen alle anderen Rechtsmittel, die nach Gesetz oder Billigkeit vorgesehen sind. Der Verkäufer ist berechtigt, Kosten, angemessene Anwaltsgebühren und Zinsen in gesetzlicher Höhe für die Geltendmachung oder Verteidigung von Klagen zurückzufordern, die sich ganz oder teilweise aus der Nichtzahlung fälliger Beträge durch den Käufer oder einer anderen Vertragsverletzung ergeben.
26. DISPUTE RESOLUTION, GOVERNING LAW AND FORUM.
(a) Buyer and Seller will first endeavor to resolve through good faith negotiations any dispute arising under the Agreement or with respect to the Products. Kann eine Streitigkeit nicht innerhalb einer angemessenen Frist durch Verhandlungen in gutem Glauben beigelegt werden, kann jede Partei eine unverbindliche Mediation durch einen von beiden Parteien genehmigten Mediator beantragen. Die Kosten der Mediation gehen zu gleichen Teilen zu Lasten der Parteien. Wenn die Parteien die Streitigkeit nicht innerhalb von fünfundvierzig (45) Tagen nach der Ernennung eines Mediators oder innerhalb einer anderen von den Parteien schriftlich vereinbarten Frist beigelegt haben, kann jede Partei vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Abschnitts rechtliche Schritte einleiten.
(b) Unless Seller exercises its right to arbitration set forth in Subsection (c) below, any dispute arising out of or relating to these Terms not settled by the parties through the negotiation or mediation procedures set forth above shall be subject to venue and jurisdiction as follows:
i. If Seller is an American entity (North, Central or South America), these Terms shall be governed by the laws of the state of Delaware, U.S.A., without reference to its choice or conflict of laws principles. Die Parteien vereinbaren, sich für alle Klagen, die sich im Zusammenhang damit ergeben, der ausschließlichen Zuständigkeit der Bundes- und Landesgerichte des Bundesstaates Delaware zu unterwerfen.
ii. If Seller is an entity located in the EMEA region, these Terms shall be governed by the laws of England, without reference to its choice or conflict of laws principles. Die Parteien vereinbaren, sich für alle Klagen, die sich im Zusammenhang mit dieser Vereinbarung ergeben, der ausschließlichen Zuständigkeit der Gerichte des Landes England mit Sitz in London zu unterwerfen.
iii. If Seller is an entity located in the APAC region, these Terms shall be governed by the laws of Singapore, without reference to its choice of laws principles (except in cases where both Buyer and Seller are located in the Peoples Republic of China ("PRC"), in which case the laws of the PRC will apply without reference to its choice of law principles). Im Falle einer Streitigkeit zwischen den Parteien, die nicht durch Verhandlungen gelöst werden kann, vereinbaren die Parteien, die Streitigkeit der ausschließlichen Zuständigkeit der Gerichte in Singapur zu unterwerfen, mit der Ausnahme, dass alle Streitigkeiten zwischen Unternehmen, die beide in der VR China ansässig sind, durch ein Schiedsverfahren beigelegt werden, das vor dem Hong Kong International Arbitration Centre in Übereinstimmung mit seiner Schiedsgerichtsordnung durchgeführt wird. Der Schiedsspruch ist endgültig und für die Parteien bindend.
(c) Notwithstanding the provisions of Subsection (b) above, Seller shall have the sole right to initiate binding arbitration in lieu of legal action. Für den Fall, dass der Verkäufer oder Käufer bereits rechtliche Schritte eingeleitet hat, kann der Verkäufer nach eigenem Ermessen entscheiden, die Streitigkeit stattdessen durch ein verbindliches Schiedsverfahren beilegen zu lassen, vorausgesetzt, der Verkäufer teilt dem Käufer diese Wahl innerhalb von sechzig (60) Tagen nach dem Datum, an dem die Klagezustellung ursprünglich von einer Partei der anderen Partei im Gerichtsverfahren zugestellt wurde, schriftlich mit. Jede Partei ist für ihre eigenen Kosten im Zusammenhang mit einem Schiedsverfahren verantwortlich. Der Schiedsspruch ist endgültig und bindend, und jedes Gericht, das für ihn zuständig ist oder für die betreffende Partei und ihr Vermögen zuständig ist, kann ein Urteil über den Schiedsspruch erlassen werden.
(d) THE PROVISIONS OF THE UNITED NATIONS CONVENTION ON CONTRACTS FOR THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS SHALL NOT APPLY TO THESE TERMS.
27. VOLLSTÄNDIGE VEREINBARUNG. Die Vereinbarung enthält die gesamte Vereinbarung zwischen Käufer und Verkäufer in Bezug auf die Transaktion, die unter diese Bedingungen fällt, und ersetzt alle vorherigen mündlichen oder schriftlichen Mitteilungen, Vereinbarungen, Absprachen und Zusicherungen zwischen den Parteien. Weder auf diese Bedingungen noch auf die Vereinbarung kann mündlich verzichtet, geändert, modifiziert, erweitert oder entlastet werden, sondern nur durch schriftliche Vereinbarung und Unterzeichnung durch die Partei, gegen die die Durchsetzung eines solchen Verzichts, einer solchen Änderung, Modifikation, Erweiterung oder Entlastung angestrebt wird.
28. SEVERABILITÄT. Diese Bedingungen und die Vereinbarung unterliegen allen geltenden Gesetzen und werden so ausgelegt, dass sie allen geltenden Gesetzen entsprechen. Wenn eine Bestimmung der Vereinbarung oder ein Teil einer Bestimmung nach geltendem Recht für nicht durchsetzbar erklärt oder befunden wird, wird diese Bestimmung nach Möglichkeit so ausgelegt, dass sie nach geltendem Recht so weit wie möglich durchsetzbar ist. Der Rest der Vereinbarung wird so ausgelegt, als ob die nicht durchsetzbare Bestimmung oder der nicht durchsetzbare Teil gemäß dem vorstehenden Satz ausgelegt worden wäre, oder, wenn eine solche Auslegung nach geltendem Recht nicht möglich ist, so, als ob die nicht durchsetzbare Bestimmung oder der Teil nie Teil dieser Bedingungen oder der Vereinbarung gewesen wäre.
29. ÜBERLEBEN. Jedes Recht oder jede Verpflichtung einer Partei, die aufgrund ihrer Art oder ihres Kontexts die Kündigung oder den Ablauf des anwendbaren Angebots oder dieser Bedingungen überdauern soll, bleibt auch nach einer solchen Kündigung oder einem solchen Ablauf bestehen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Abschnitt 16 und alle Entschädigungsverpflichtungen des Käufers.
Haben Sie Fragen? Wir sind bereit zu helfen!